分类 "特别推荐" 的存档.

在xp下玩“江南才子唐伯虎”的方法

2011825105215
这是一款当年很经典的中文游戏,很多当年的爱好者想要重温,
可是等下载安装后才发现,居然都没有音乐,这可怎么办啊,

现在把玩这款游戏的方法分享一下,关键是怎么在xp下听到背景音乐。

必须下载光盘版(压缩包大概307m,解压后大概600m),然后具体操作如下:
1、用虚拟光驱软件载入ccd文件,然后将虚拟光驱内全部内容复制到硬盘里(如:E:\ton),这么做是为了能够存档。
2、运行E:\ton\SOUNDDRV 文件夹里的SETSOUND.EXE设置声卡驱动。(这里很关键,第一行是不用设置的 先不要设置第一行,直接设置第二行, 挨个试 只要能通过OK 的,就 能 有声啦 !第一项设不设置没用 游戏本身就有音效 我们需要的是背景音乐而已 另外不用DOSBOX 也 能在XP下运行 就是把兼容性改成WIN95 不 过 就没音乐了,只有音效)
3、更改虚拟光驱盘符,名称要在真实光驱前面,即把虚拟光驱的盘符改为至少在其中一个物理硬盘盘符的前面。(更改方法可通过控制面板-性能和维护-管理工具-计算机管理-磁盘管理-先右击真实光驱-更改驱动器名称与路径-更改(先选较后的名称如I:)-再右击虚拟光驱-更改驱动器名称与路径-更改(选原来的真实光驱的名称如G:)-最后右击真实光驱(如I:)-更改驱动器名称与路径-更改(选原来的虚拟光驱的名称如H:)。这样子就可以玩了,但没有CD音乐。
4、安装dosbox(如0.73版),并运行dosbox0.73
5、在dosbox程序二个窗口中命令窗口中依次输入:(括号内为解释不用输
mount c e:\ton(将e:\ton 虚拟为C:)
mount d g:\ -c cdrom(将g:盘虚拟D:并作为音乐光驱,注意,这里-c前面有个空格,不要连着)
c:(进入E:\ton)
play(运行游戏程序)(OK了,若要全屏,用Alt+Enter)
每次玩这样输入比较麻烦,可以自已更改dosbox-0.73.conf文件(目录在C:\Documents and Settings\lenovo\Local Settings\Application Data\DOSBox)(lenovo为用户名,每人不一样)
用记事本打开dosbox-0.73.conf,在最后的[autoexec]项中添加第5个操作就行了,如:
mount c E:\ton
mount d g:\ -t cdrom
C:
play
然后保存,
以后每次要玩直接运行dosbox程序就行了,会自动加载。

赶紧打开游戏试一下吧,那美妙的江南丝竹乐是不是已经响起来了呢?

日本学研社大成之作:让孩子爱上科学的趣味实验大百科

这是一本通过一系列有趣的照片和漫画带领孩子玩科学游戏的趣味百科书,由日本动物科学研究所所长今泉忠名、东京农业大学教授冈岛秀治、日本物理教育学会监事大山光晴等多位顶尖级专家联合监修,著名翻译家林岚、林榕联袂翻译。全书内容极为丰富,从可以立刻开始的简单实验,到做魔术、手工以及手工艺品、料理实验,对动物进行观察的实验,会爱上科学的实验以及科学家们进行发明的真正的实验等等,可谓包罗万象,妙趣横生。图书最后,还特别附有多张彩色制作样纸,即可使用,让孩子能更轻松地体验科学游戏的乐趣。

一个好用的wp主题:philna2

PhilNa2-plus-1.5.1

一个好用的主题分享

二十世纪中文小说一百强排行榜 《亚洲周刊》

历经大半年时间完成评审工作的“二十世纪中文小说一百强”,首先由‘《亚洲周刊》编辑部列出500余本小说作为参考名单,再由14位评选委员根据书单选出百强。14位评委由来自两岸三地、新加坡、马来西亚及美国的作家学者共同组成,分别为中国大陆的余秋雨、王蒙、王晓明、刘再复、谢冕,台湾的王杏庆(南方朔)、施叔青,美国的郑树森、王德威,香港的刘以留、黄继持、黄子平,马来西亚的潘雨桐,新加坡的黄孟文。

1 呐喊 鲁迅
2 边城 沈从文
3 骆驼祥子 老舍
4 传奇 张爱玲
5 围城 钱锺书
6 子夜 茅盾
7 台北人 白先勇
8 家 巴金
9 呼兰河传 萧红
10 老残游记 刘鹗
11 寒夜 巴金
12 彷徨 鲁迅
13 官场现形记 李伯元
14 财主底儿女们 路翎
15 将军族 陈映真
16 沉沦 郁达夫
17 死水微澜 李劼人
18 红高粱 莫言
19 小二黑结婚 赵树理
20 棋王 阿城
21 家变 王文兴
22 马桥词典 韩少功
23 亚细亚的孤儿 吴浊流
24 半生缘 张爱玲
25 四世同堂 老舍
26 胡雪岩 高阳
27 啼笑因缘 张恨水
28 儿子的大玩偶 黄春明
29 射雕英雄传 金庸
30 莎菲女士的日记 丁玲
31 鹿鼎记 金庸
32 孽海花 曾朴
33 惹事 赖和
34 嫁妆一牛车 王祯和
35 异域 邓克保(柏扬)
36 曾国藩 唐浩明
37 原乡人 锺理和
38 白鹿原 陈忠实
39 长恨歌 王安忆
40 吉陵春秋 李永平
41 黄祸 保密(王力雄)
42 狂风沙 司马中原
43 艳阳天 浩然
44 公墓 穆时英
45 旧址 李锐
46 星星.月亮.太阳 徐速
47 台湾人叁部曲 锺肇政
48 洗澡 杨绛
49 旋风 姜贵
50 荷花淀 孙犁 书名 作家
51 我城 西西
52 受戒 汪曾祺
53 铁浆 朱西宁
54 世纪末华丽 朱天文
55 还珠楼主
56 又见棕榈,又见棕榈 於梨华
57 浮躁 贾平凹
58 组织部新来的年轻人 王蒙
59 玉梨魂 徐枕亚
60 香港叁部曲 施叔青
61 京华烟云 林语堂
62 倪焕之 叶圣陶
63 春桃 许地山
64 桑青与桃红 聂华苓
65 蓝与黑 王蓝
66 二月 柔石
67 风萧萧 徐言于
68 芙蓉镇 古华
69 地之子 台静农
70 城南旧事 林海音
71 古船 张炜
72 酒徒 刘以鬯
73 未央歌 鹿桥
74 沉重的翅膀 张洁
75 果园城记 师陀
76 人啊,人! 戴厚英
77 黄金时代 王小波
78 ***粮食 刘恒
79 棋王 张系国
80 赖索 黄凡
81 妻妾成群 苏童
82 霸王别姬 李碧华
83 杀夫 李昂
84 楚留香 古龙
85 窗外 琼瑶
86 沉默之岛 苏伟贞
87 白发魔女传 梁羽生
88 古都 朱天心
89 尹县长 陈若曦
90 四喜忧国 张大春
91 喜宝 亦舒
92 男人一半是女人 张贤亮
93 将军底头 施蛰存
94 蓝血人 倪匡
95 二十年目睹之怪现状 吴趼人
96 活着 余华
97 冈底斯的诱惑 马原
98 十年十意 林斤澜
99 北极风情画 无名氏
100 雍正皇帝 二月河

bluetod 2008-02-20 22:03
景雪峰 著

附:评委名单
中国大陆
余秋雨:散文家、文学评论家、上海戏剧学院前院长;
王蒙:小说家、中国文化部前部长;
王晓明:文学评论家、上海华东师范大学中文系教授;
刘再复:文学理论家、中国社会科学院文学研究所前所长; 谢冕:文学评论家、北京大学中文系教授。
台湾
王杏庆:又名南方朔,文化及时事评论家;
施淑:文学评论家、台湾淡江大学中文系教授。

北美地区
郑树森:文学评论家、美国圣地牙哥加州大学比较文学系教授;
王德威:文学评论家、美国哥伦比亚大学东亚语文学系教授。

香港
刘以鬯:小说家、《香港文学》杂志总编辑;
黄继持:文学评论家、香港中文大学中文系教授;
黄子平:文学评论家、香港浸会大学中文系副教授。

马来西亚
潘雨桐:小说家。

新加坡
黄孟文:小说家。

白石一文《關於我的命運》之经典语录

1.世上没有未能选择抑或没有选择的未来,没有任何一种未来是确定的。正因如此,每一次的选择都是命运。

2.我们都希望自己的人生中至少有一样东西真正确定的,正因为真正确定的东西就如同我们现在活着,或者我们迟早会死一样,不是自己能够决定或选择的,正因为那无法靠我们自己的力量去改变,所以才是真正确定的东西。

3.人与人之间,肯定老实会发生无可挽回的事,但既然不可能挽回,还是不要试图挽回比较好,重要的,是克服这个悲剧,接受比那种事远远更加重要的命运。

4.想在这世界留下自己活过的证据。

5.一点一滴慢慢有了忍受悲伤地力气。

6.与其老是在后悔、反省、自寻苦恼,还不如默默咬牙忍住,告诉自己:就是因为无法尽如人意,才叫做人生。

7.明白自己无能为力是人生的基本,而活着就是要在那个基本上添加别的东西,哪怕是一点点也好。

8.生命虽然是被赋予的,日后也将被夺走,但活着的期间,接受的那方绝不放弃生命,拥有想要创造自我色彩与形体的强烈意志,在这个世界才能以固有的形象连结,我们所感到的生命力或许正是那个意志。

9.所谓的命运,即便在瞬间察觉,光是接受还不够,唯有亲手去掌握降临的命运,拼命守护那个命运,这才算是属于自己所有。

与大师同行——《金牌数独》出版前后

作者:刘元冲       来源:中国新闻出版报       时间: 2014-05-05
如今,在世界范围内,玩数独已经成为一种流行时尚。在美国、英国、法国、瑞士、澳大利亚、新西兰等国家,几乎所有的主流报纸都设有数独专栏,在苹果公司的苹果商店里,数独游戏一直是很受欢迎的游戏软件。在日本,每月数独杂志和数独书的销售量更是超过100万册。在中国,自2013年秋季第八届世界数独锦标赛在京成功举行,中国数独代表队荣获团体冠军,并包揽18岁及18岁以下青少年组前三名,国内一时间掀起了一股“数独热”。
 作者阵容:最强组合 为书倾力
 面对如此热潮,市场上围绕数独策划的图书不可谓不多,但是整体来看,还有不少问题:如畅销数独书基本都是从国外引进的,而国内不少数独书的题目仅仅是数独题库的搜集汇编,缺乏难度区分和条理性,个别书中甚至存在无解或者一题多解的错误。基于此,浙江少年儿童出版社花费了一年多的时间,经过反复论证和修改,终于推出了一套由国际数独设计大师谢道台和多次代表中国参加世界数独锦标赛的国手林敏舫联袂编写的《金牌数独》(3册),这套书力争做到“在水平上追求最高、在创新中填补空白、在原创中确立特色”,内外浸透着浓浓的趣味性和艺术感,让孩子一看就喜欢,从此爱上数独这一风靡世界的数字游戏。
 数独书的关键在于题目的设计,因此能否找到一位高水平的作者是成功的关键。在经过一番资料搜集后,出版社把目标锁定为在华人数独界享有很高声誉的谢道台老师。谢老师曾多次主持国际性标准数独在线赛的谜题设计和制作,在各大数独网站出题超过20万道,累计点击率超过5000万次。
 在通过邮件联系到谢老师后,笔者把自己关于选题的设想跟谢老师做了沟通,得益于先前有过编辑数独游戏书的经验,笔者跟谢老师的沟通很顺利,也取得了他的信任。而且,他还向出版社推荐了自己的徒弟,也就是本书的另外一位作者林敏舫。小林是国内数独界的高手,曾多次代表中国参加世界数独锦标赛和世界谜题锦标赛,还是国内影响最大的数独网网站的站长。幸运的是,小林恰好就在杭州工作,这为出版社后续的编写工作提供了很大方便。
 找好了这样两位高水平的作者,笔者对这套书的题目水平算是放心了。两位作者,一位专注于题目设计,另一位专注于题目解析,无疑是最完美的组合,而且两位作者的敬业精神也让人钦佩。因为谢老师住在台湾桃园,为了交流的方便,出版社编辑部本书项目组组建了一个微信群,大家有什么问题都及时在群里面讨论,有时候为了一个小问题会讨论到深夜。到了最后定稿阶段,谢老师还不辞劳顿,从桃园飞来杭州,跟小林一起进行最后的题目筛选工作,有时候一天会连续忙上十几个小时,那紧张又充满辛劳的场面至今让笔者记忆犹新。
 他们两人之前就曾多次合作设计国际性线上数独赛赛题,获得了很好的口碑。基于跟国外数独同行的良好关系,本书截稿后,两人还特别约请了数位世界级数独高手为本书提建议,以求本书能最大限度地接近国际水平。其中,日本数独界的宗师级人物西尾彻也先生在看过本书的初稿后,赞叹不已,立刻答应为本书写一篇名为《写给即将开始玩数独的人的一封信》的序言,而来自美国的托马斯、英国的汤姆、瑞士的弗雷德、捷克的库巴、印度的德布、中国的石木起等数独世界冠军和高手也都给本书写了专业的推荐语。据了解,能获得这样阵容的推荐,在国内数独书中尚属首次。
 内容雕琢:循序渐进 增强互动
 全书各章采用技法讲解加配套练习的框架,难度按照由低到高编排。《金牌数独》的每个数独题目都是两位作者手工打磨的精品,绝对是在其他书里看不到的。谢老师有一套自创的世界先进的标准数独软件,可以生成各种难度需求的数独。在两位作者的通力合作下,全书所有数独题均经过严格的人工筛选,配合对应章节的技法和难度,并通过实际解题测试,了解整道题目的解题感受后确定的,有多位数独爱好者和学生参与了这一过程。能与解题者产生共鸣是两位出题者的心愿,而且,为了体现基础解法的重要性,部分题目甚至假使不用所给的基础技巧,使用更高级的技巧也难以通关。所以,无论是入门新手,还是资深数独玩家,都可以在书内玩出乐趣。
 在版式设计上,该书努力将严肃的数独书做得轻松有趣好看。跟市面上众多数独书采用黑白印刷不同,本书采用彩色印刷的方式,以有效的区分数独各宫的颜色以及讲解时标注不同颜色的符号,让读者玩起来更轻松。书中还选用大量图形数独,如十二星座、纸牌花色、窗花的设计,在保证难度配置的同时兼具艺术感。此外,还在书内穿插了若干多格漫画和小漫画,配以轻松的文字,让读者在做题之余,轻松一下。
 以往数独书的一个问题是,很多人在面对题目无从下手时,即使去看后面的答案,依旧不知道这一步到底是怎么推算出来的,针对这个问题,出版社在跟作者经过多次构思后提供了两个贴心设计:书内若干难度大的题目特别给出了观察点提示,此外,读者如果还有问题,可以直接扫描图书封底的二维码,登录微信平台与作者直接互动交流,获取提示。

一位日本数学家眼中的南开学生

编者按:本文的作者秋山仁,是日本图论研究的先驱、东海大学教授、国际学术杂志《图与组合》(Graphs and Combinatorics)主编。秋山仁教授曾多次访问南开大学。2006年11月19日至11月23日,他应邀在南开大学组合数学中心讲学一周,这里的学生给他留下了极为深刻的印象。回到日本后,这位著名的数学家和数学教育家,特别在日本媒体撰文记录南开之行,并反思两国教育的差别。本文原载于2006年11月27日的日本长野县《信农每日新闻》,原题为“让年轻人对未来充满希望——日本与中国学生学习热情的差异”。

十一月中旬,我到南开大学组合数学中心作了一周(编者注:2006年11月19日至11月23日)的演讲。南开大学是周恩来总理的母校,是一所具有悠久历史的大学,数学学科一直得到学校的很大支持。
在这一周期间,我每天从早到晚演讲所得到的报酬是三千元人民币(相当于四万四千日元),只比在日本快餐店里打工的收入稍微高一些,但我还是连续两年去南开大学访问和演讲。我之所以欣然前往,是因为南开大学的学生热爱学习,态度认真。
在北京机场,有一位南开大学组合数学中心的研究生来接我。我上车后,他也紧跟着上了车。在车上他希望我能给他一个可以写论文的问题,当时我给了他一个我觉得比较有意思的课题。这个学生在两个半小时的路途中,一直思考着这个问题。第二天早晨,他把一份已打印好的报告拿给我看,并告诉我他已经取得了进展。
到南开大学后的第一堂课,作为演讲的准备,我想从解释专业书籍中的一些著名定理开始入手,结果有一个学生举手说:“老师的讲课时间很有限,也很宝贵。书上已有的东西我们可以自己看书,希望老师能给我们讲一些书上没有的新知识。”看到他们的这种架势和这种认真劲儿,倒像是期待着能得到国际学术会议所能达到的效果,因此我只好匆忙更换了演讲内容。
教室里坐着80名左右的研究生,上课前十分钟,学生已就位,在课堂中没有一个人聊天或者打盹儿。虽然我用我不太标准的英语讲课,但是学生们都聚精会神地听讲,并且从表情上看他们完全能听懂。当我讲完课返回研究室时,每次都有五、六位学生跟在我后面,到研究室向我提出问题或寻求参考文献。即使我感到很累,心里却觉得非常高兴。
我来中国之前,在日本的高中和大学也做了一些演讲。每次演讲时虽然都带着好几箱的小道具,在课堂上边演示边用心去说明数学的乐趣和实用性。但非常遗憾的是,就像每年“成人仪式”的报道中所形容的场面,我演讲的课堂也是常常处于无序状态。有些学生在上课时不仅不听讲,还在课堂上走动,有时连听课的老师也和学生一起躁动。对于那些在课堂上要么发呆要么走神的学生我真是无可奈何。
在与南开大学组合数学中心的学生接触的过程中,我感到学生们非常珍惜接受研究生教育的机会,他们从内心里感激父母、家人以及社会,并尽可能地把握好这种学习机会,以便将来学业有成,回报社会。
我并不认为只有数学才是学问,只有学数学才有幸福的人生。在这段时间里我比较了一下这个月以来接触的中国和日本的年轻人,我认为在初等教育和中等教育阶段,不应该只是灌输知识,也不应该提倡追逐金钱的价值观,而是应该让他们对未来充满希望,并通过自己的努力去实现自己的梦想,这才是我们作为师长应尽的责任。在回国的飞机上,我一直在思考着这个问题。(金应烈 译)

国内数独游戏第一书《金牌数独》

jpsd

本书由日本谜题联盟代表理事、著名谜题设计师西尾徹也倾情作序,美国、英国、瑞士、捷克、印度多国数独世界冠军专业推荐。

《金牌数独》系列图书是由独·数之道联合浙江少儿出版社共同推出的标准数独讲解+配套练习的数独教程,已于2014年3月1日正式出版,目前杭州各新华书店已有售,全国各地新华书店也会陆续铺货。如果你所在地尚未上架,也可以通过网络购买。
博库书城(75折):[第一册] [第二册] [第三册]
亚马逊(单册89折,套装75折):[第一册] [第二册] [第三册] [1-3册套装]
当当网(暂时缺货):[第一册] [第二册] [第三册] [1-3册套装]

以下为三册书的编排介绍,有助于进一步选购:
本套书的定位是各年龄的数独初学者,尤其是中小学生。主要介绍了两种数独的基础技巧,唯一余数法(第1册)和摒除法(第2册),第3册则是基础技巧的极限结构和综合练习。我们采用了一般教科书的模式,讲解与配套练习,从容易观察的结构开始,一步一步引导至更难的观察。对于初学者来说,可以提高观察能力,夯实基础技巧;对于解题老手来说,基础解法可能并没有你想象的这么简单。

本套书的其他特色:
1. 所有题目均经过严格的人工筛选,实际解题测试,了解整道题目的解题感受。能与解题者产生共鸣是出题者的心愿,而一道过不了我们自己这关的题目,也是不会被选编入书中的。部分题目甚至假使不用所给的基础技巧,使用更高级的技巧也很难得到任何解。
2. 两位作者都是从2005年就开始接触数独,互相认识交流数独也有6年时间,建立了非常好的默契。一位是专注于题目设计,另一位专注于题目解析,是最强的搭档。曾多次合作设计国际性线上数独赛赛题,获得了广泛好评。这也是多国国手原意为本套书写推荐语的原因。
3. 本套书中采用了大量图形题,特别是第3册里有十二星座、纸牌花色的设计,在保证难度配置的同时兼具美感。
4. 提示部分:针对书中的部分题目给出观察点提示,其他题目也可以通过本网站或者微信公众平台(帐号:SudokuFans)和作者互动,获取提示。
5. 全书采用彩色印刷,纸张可以反复涂擦干净,不易破损。每本书有150+道题,第一册含有四阶、六阶数独,适合低年龄的小朋友。

中国文学在欧洲影响力很弱

作者:曹旭东

茅盾文学奖得主张炜的首部自传《游走:从少年到青年》简繁体版近日同步上市,同时,美国PODG出版集团以及几家海外出版机构宣布将联合出版张炜的《古 船》、《你在高原》、《游走:从少年到青年》等26部重要作品的多语种版权。这样的大动作似乎容易让人形成中国文学热世界的印象。然而,《环球时报》记者 在英国、法国、瑞典、德国等调查后发现,总体来说,中国文学在当地仍是“异国文学”,中国文学在世界的推广还有很长一

茅盾文学奖得主张炜的首部自传《游走:从少年到青年》简繁体版近日同步上市,同时,美国PODG出版集团以及几家海外出版机构宣布将联合出版张炜的《古 船》、《你在高原》、《游走:从少年到青年》等26部重要作品的多语种版权。这样的大动作似乎容易让人形成中国文学热世界的印象。然而,《环球时报》记者 在英国、法国、瑞典、德国等调查后发现,总体来说,中国文学在当地仍是“异国文学”,中国文学在世界的推广还有很长一段路要走。

中国文学在欧洲影响力很弱

的确,莫言获得诺贝尔文学奖,对中国文学意义重大。但在英国《卫报》对莫言获奖的报道下,一位读者的评论颇为直白:“除了亚马逊网站上的前十名和一些 在书店销售的书籍,大多数英国民众对外国文学是没什么了解的。”这则评论揭示了诺贝尔奖似乎更是曲高和寡的阳春白雪,而国外普通大众对中国文学的了解十分 有限。即便如虹影、严歌苓、张翎等在欧洲有一定影响的作家,她们的读者群体也大多局限于一些严肃文学的爱好者。

事实上,近一个月来,除了莫言获奖前后的几天,不论受众最多的美国书评圈,还是公认“最国际”、对东方作家最“客气”的法国书评圈,关于中国当代文学作品的分析、评论和介绍都寥寥无几,并未出现某些人所想象的、“爱屋及乌”式的“井喷”。

法国最大连锁书店FNAC的一位图书部经理菲利普告诉《环球时报》记者:“法国文学界始终关注中国文学,几乎所有中国有影响力的当代作家都有法语版图 书在法国上市。”但在法国读书界中,中国文学还远远不是影响力最大的外国文学。巴黎三大的副教授、专门从事比较文学研究等专业的张寅德对《环球时报》记者 说:总体而言,美国文学对法国普通读者的影响最大,其次是英国文学。就亚洲文学而言,日本文学的影响力超过中国文学。这有多方面原因,但最主要还是美日文 学很早就进入法国市场,从营销到故事情节都较符合法国读者的口味。

德国柏林自由汉学学者彼特·舒米茨接受记者采访时说,中国文学在德国正进入“第三阶段”。第一阶段时间最长,经历上百年,一直到21世纪初。那时,对 德国人来说,中国文学就是孔子等古人。近10年,用外文写作的海外华人作家,在德国引起一阵“中国热”,比如戴思杰的《巴尔扎克和小裁缝》、虹影的《中国 情人》和裘小龙的《红英之死》等,都进入德国畅销书榜。而2009年中国作为法兰克福书展主宾国,让德国人更深入认识了中国文学。莫言的获奖更助推了这股 中国文学热。

反映中国当代社会的小说受欢迎

谈到瑞典读者喜欢的小说类型,精通中文的瑞典中国通杰克·赫尔斯托姆告诉《环球时报》记者,瑞典读者最欢迎的是能反映当代中国社会现实和真实的百姓生 活的作品。瑞典和中国相距遥远,总体而言瑞典人对中国仍缺乏了解,而一部优秀的小说可以大大增进这种了解。在瑞典汉学家马悦然眼里,越是乡土的作家越受欢 迎。他说沈从文是五四运动以来他最钦佩的中国作家,后来他发现了山西作家曹乃谦,也是一个“土得掉渣的作家”。马悦然翻译了曹乃谦的《到黑夜想你没办法 ——温家窑风景》,因此荣获2008年瑞典皇家科学院年度翻译奖。

上世纪80年代末90年代初,精通汉语的瑞典翻译家陈安娜开始翻译当代中国文学,她先后译过莫言、余华、苏童、韩少功、虹影、陈染等中国作家的作品, 至今已出版译著30多本。因译笔优美,陈安娜获得过瑞典文学院授予的文学翻译奖。她翻译的包括《生死疲劳》在内的3本莫言的小说对莫言最终获奖起到重要作 用。而瑞典的鹤出版社在纯文学出版物市场低迷的情况下,冒着商业风险推出陈安娜的这3本译作,可谓慧眼独具。

鹤出版社总裁斯图勒布庸·古斯塔夫松在接受《环球时报》记者专访时表示,他认为不管在历史上还是当代,中国文学都是世界文学的一个重要组成部分,而且其角色越来越重要。随着越来越多的中国作家的作品在瑞典被阅读,中国式的叙述技巧也越来越为人了解。

张寅德介绍说,中国文学吸引法国读者的还是能反映中国当代社会、文化以及人们生活的题材,类型也以小说为主。一些作家如莫言、贾平凹、余华、毕飞宇、韩少功、姜戎、阎连科等的作品的读者均不少。法国读者对文化的差异性、异国情调很敏感。

翻译需跨文字文化双重沟壑

莫言获奖是在2012年,但其头两部作品《红高粱》、《天堂蒜薹之歌》早在1988年便被翻译成英文,在美国出版。此后20多年里,其大部分作品陆续 被翻译成英、法、西、德、瑞典、俄、日、韩等十多种语言,出版到几十个国家,其中美、英、法等出版大国几乎出版过其所有主要作品。而诺贝尔奖的“主场”瑞 典,近年来也接连出版了3部之多。这些作品大多由主流出版社发行,承接翻译的也多是著名汉学家,如美国的葛浩文、法国的诺埃尔和莉莉娅·杜特莱夫妇、尚达 尔·陈-安德罗,以及瑞典的陈安娜等。

获奖固然是得益于译作。但翻译是个苦差事,翻译文学作品,则因信、达、雅三要素的高标准、严要求,需要译作不但要传意,更要传神,要让译作即便以被翻 译语种来衡量,也仍然是同语种同类文学作品中的佼佼者,需要译者具备相当的文学功底、扎实的外语能力和丰富的异文化知识。正因如此,不论外译中、中译外, 文学作品的翻译从来都是慢工出细活。“买彩票心理”是要不得的。

诺奖桂冠显然不能解决中国文学走向世界的具体难题,鹤出版社总裁古斯塔夫松说,中国文学走向世界有两个瓶颈需要克服:一是缺乏高水平的译者,二是英语 文学读物左右欧美文学市场,其他语种的读物很难被翻译和出版。对瑞典来说,每年被翻译的外国文学作品大多是从英语译过来的,译自中文的作品只占少数。“中 国通”赫尔斯托姆也表达了同样的观点。他说,瑞典读者要了解中国文学,翻译和出版社的作用非常关键。20世纪以来,老一辈中国作家如鲁迅等虽然文学造诣深 厚,但是瑞典人对他的作品了解很少,就是因为鲁迅的作品介绍到瑞典的不多。

PODG出版集团董事局主席兼CEO罗伯特·弗莱彻用“美文不可译”形容文学翻译的重要。他在张炜作品发布会上表示:“仅仅译出一些胶东半岛地区的传 奇故事是远远不够的,重要的是如何在语言艺术的层面上做出其他语种的非凡表达。”对此,张炜深表认同:“实际上就文学作品传播的意义来说,糟糕的作品传播 范围越少越好。也正是从这个意义上讲,我一直极为谨慎地对待自己作品的译介,并且不无忧虑地看待艰难的翻译。”

中国纯文学作品在德国仍凤毛麟角,其问题就是翻译。彼特·舒米茨表示,中国文学里面包含的历史、文化、社会等背景过于深厚,没有注解很难读懂。即使是 当代文学,很多汉学系的德国学生,都喊看不懂。其中一个原因是,中国作家表达方式比较“中国化”,这就特别考验翻译者。而且,新中国之后的中国作家,其外 语能力不及解放前的一批作家,如鲁迅、张爱玲、林语堂等。他们的外语都不错,这有利于作家用另一种语言系统来审视自己的作品。否则,中国作家在国外,就全 依赖翻译了。

翻译极大地影响着读者对作品的解读与认识。好的翻译者需要扎实的文字功夫、敏感的文化触觉,甚至与作者和作品的情感联系,才能翻越文字与文化差异的双 重沟壑,把作品的原貌和灵性完全呈现。记者采访的一位学者指出,现实问题是,作为职业而言,文学翻译的吸引力不高,文学翻译工作者往往需要在低薪下挣扎, 极大程度限制了他们的创作力和对作品的领悟。据德国国际媒体研究所学者凡尼塔·波尔西了解,在德国,同样翻译一本书,翻译中国文学比英文文学要多一倍以上 的时间,收入却要少。另外,翻译作品的选题还受到商业市场的局限。

国际发行要借助当地渠道

随着以马悦然为代表的瑞典汉学家逐渐把精力投入到翻译中国文学作品上,20世纪70年代以来,越来越多的中国作家及其作品为瑞典读者所了解。

谈到翻译,法国一位喜欢中国文学、又懂中文的学者皮埃尔表示,大体上翻译是好的,但许多中国作家的韵味却很难用法语再现。张寅德教授也同样指出:现在 对中国文学的翻译质量已经大大提高,而且数量也越来越多。他同时也指出对中国文学进入西方市场很重要的一点是,还要在翻译、发行、营销方面与当地国家联 手,借助当地翻译与销售网络的力量,才能进一步发展。如果中国文学界、图书界想一味自己打造面向国外的图书,效果会很不理想。

张教授的想法也是阿谢特图书集团一位负责人的看法。这位专门经营国际图书经营的专家对记者表示:图书的国际发行最好是使用当地人做当地语言的翻译,因 为只有他们才能掌握语言的深度内涵与读者心态。这种微妙之处对图书的发行与营销是十分重要的。联想到媒体也同样如此:过去中国发行法语版的《北京周报》 等,由于语言生硬,无人问津。现在法国出版机构办的《深入中国》就深受读者喜爱。这里的奥秘值得研究。

《山楂树之恋》的英译者郝玉青告诉《环球时报》记者,传统的翻译工作者本身在出版集团之外,除了要翻译作品,还要肩负起向海外出版集团介绍甚至推销作 品的重任。多数情况下,因为自身不具备出版能力,传统翻译者对译作的选择需要看出版集团的口味与兴趣。对中英两国出版业都有涉及的郝玉青说,中国的出版商 需要更好地去了解国外的出版行业。高质有效地输出版权作品的前提是,中国的出版商有能力提供高质量的翻译及相关材料,并且对输出地区的相关版权法令保持一 定的熟悉。