分类 "趣味杂谈" 的存档.

好吃的童话:浆面条的酸酸味

很早很早以前,洛河岸边的达洼村有一户贫寒的人家,母子二人相依为命。母亲赵氏,年过五十。二十多岁的儿子名叫达绿,小名豆豆。

同村有个俊俏的姑娘,姓江名叫苗条,与豆豆自幼青梅竹马。这姑娘性格开朗,能诗会文。她深知豆豆老诚孝顺,勤劳好学,便将学得的《四书》、《五经》一字不漏地教授于他。

自古以来,男女授受不亲。赵氏见苗条不守闺中的规矩,很是不满,常常逼豆豆与苗条断绝来往。有时,赵氏逼得紧了,豆豆和苗条无法约会,他们便在村口老槐树下的石头缝里传递诗文,交流相思之情。 豆豆诗曰:

豆豆终日思苗条,可叹春风来不到。

白日锄禾汗作泪,夜晚成梦月为桥。

情人相隔咫尺近,家母严训千里遥。

孝道钟情两难舍,泪湿衣衫人渐老。

苗条诗曰:

郎君痴情寄苗条,苗条飞泪涌春草。

今生难遂夫妻愿,死做青山比翼鸟!

世上没有不透风的墙。他们的情书诗文被赵氏发现后,大为恼火,怒骂豆豆:“我半辈子守寡,不想却守了你个忤逆羔!你要再和那个疯闺女来往,就别想再来见我。”说罢回屋里去了。

夜深人静,豆豆满腹悲伤地来到老槐树下,远远听到抽泣之声,近前一看,原来是苗条姑娘闻知豆豆挨训,心想是自己害得他受冤,跑到这里伤心落泪呢。豆豆强忍悲痛,叫了声“苗条”便跑了过去。苗条一惊,抬头看见豆豆,叫了声“豆豆哥……”便忘情地扑过来,一对情人在老槐树下抱头痛哭。他俩既不敢不尽孝道而私奔异地,也不忍心割断爱恋之情,便商定走向人们最不愿去的绝境,共同写下一份遗书,自缢在老槐树下。

天将明,村里有位秀才来到老槐树下读书,见上面吊了两个人,吓了一跳,惊呼一声。瘫坐在地上。闻声赶来了好多人。赵氏也来了,看见儿子吊死树上,差一点气昏过去。

围观的人发现了那份遗书,有人拉起秀才让他读一读,秀才含情地念出声来:

母亲大人,听儿敬禀:

儿与苗条,自幼钟情。 可恨人间,不能相容。 天下孝道,无人不敬。 恩爱情深,实难断情。 百思无计,决意轻生。 为情殉身,死而有灵。 思念老母,孤苦伶仃。 豆豆一死,愿化为豆。 苗条为面,伴母终生。

秀才的话音刚落,平地刮起一阵大风,卷起豆豆和苗条的尸体,直送到月球上的广寒宫。

赵氏又后悔又痛心,哭喊着跑回家中,发现锅里果然有满满一锅面条,汤里还有不少绿豆。她肝肠寸断,痛不欲生,抓起勺子敲着锅沿大叫:“达绿啊,我的豆豆!可怜的苗条姑娘啊!”他一下子哭死过去了。

村里人安葬了赵氏。有人又累又饥,看到赵氏家的锅里有面条,要了碗一尝,酸酸的,怪好吃哩!人们说,这面条就是江苗条,这绿豆就是达绿,这酸味就是赵氏后悔伤心的泪水。

达洼村的人,为了纪念豆豆、苗条这对情人,用豆浆做成浆面条应市,一直沿习至今。

人们一吃到这酸酸的面条,就会想起豆豆与苗条的恋爱悲剧……

忆中秋

by云层后的月亮

中秋,在我的印象里,一直是一个很重要的节日,不仅仅是因为有很多好吃的,还有那多种多样的活动,特别是在田村过的节。每每思及于此,总会勾起我一声轻轻的叹息,然后,嘴角带着微微的笑意,思绪已经回到了家里……
记得小时候过中秋, 妈妈总是会早早的买好月饼、柚子,有时候也会买一点酸的掉牙的桔子,我们是早早的就盼着,掰着手指头数还有几天过节,到了中秋那天晚上,全家人早早的就吃完晚饭,收拾好饭桌,然后,就张罗着在院子里赏月吃东西了。说实话,在农村里,单纯赏月的成份并不高,大多数还是就着月光,一家人坐在一起,吃东西,扯闲天,小孩子坐不住,东闯西跑的,就到处找吃的了,那个时候,吃的就只有麻饼(单面和双面的,我最喜欢的就是那种一面有白芝麻,其他什么都没有的饼了)、柚子、花生,有点脱皮饼吃就算蛮好了,然后泡一壶绿茶,就着这些东西,全家人一坐就能坐到十来点钟。那个时候,我家人挺多的,小叔还没结婚,小姑也还没有嫁人,爷爷奶奶、爸爸妈妈、小叔小姑、哥哥和我,一家人非常的热闹。因为小叔小姑的年龄比我们只大了十来岁,所以,小的时候我经常跟着小姑,而哥哥就常跟在小叔的屁股后面,过中秋的那天,我们除了吃东西赏月之外,还有两个活动,那就是照月亮和烧瓦塔。这是最吸引小孩子的活动了。先说照月亮,在晚上八九点钟的时候也就是月亮最大最圆的时候,我们会装一脸盆清水,然后拿一面镜子,在坪上找到一个能很好的看到月亮的地方,然后就把镜子放到水中,通过水中的镜子来看月亮,这个时候看到的月亮非常的美,因为,在水里看月亮,能看到赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫这七种颜色,就像一个缩小版的彩虹,真的很漂亮!那时候年纪小,每次数颜色的时候都因为说的不一样而争个不停,然后就反复的看反复的争,争到最后没有结果就请爸爸或者爷爷来看一下,做最后的定夺,呵呵。再说烧瓦塔,相对于照月亮,烧塔可就要复杂多了,这可是有一定的技术含量的活儿,因为我们要用那些碎瓦片堆成一个上尖下宽的小塔,最下面的底基还不能全封住了,得留一个口子放柴烧火。所以在堆的时候要全神贯注、小心冀冀的,稍微哪里不小心没有堆好或者哪个碰了一下,那就前功尽弃了。小塔堆的越高越大越好,我记得那个时候我们的分工很明确,女孩子负责捡烧火的柴,男孩子负责捡瓦片,有的为了视觉效果,还会到处去收集一点硝。材料到位了以后,在中秋那天的下午,大家就一起来堆塔了,塔堆好了以后,大家就各自回家吃晚饭,晚饭一过,马上就又聚在一起,正式的点火烧塔了,现在回想起来,那时那刻,似乎有些庄重的感觉,就像是大家看神舟六号上天一样,期待中带着担忧,沉默中藏着兴奋……小塔越烧越红,直到瓦片全部烧成了大红色,然后就向塔身上丢洒一些硝,碰到火花的哨就像烟花一样,发出噼里叭啦的声音,散发出耀眼的光,给这个小塔披上了一件华丽的外衣,到了这个时候,所有的小孩子都会欢呼跳跃起来,那也是小塔最辉煌的时刻。等到捡的柴火烧完,大家也都尽兴了,于是都带着快乐、带着满足各自回家去了。这就是我们小时候的中秋节,也是让我记忆最深的过节方式。
后来,长大了,去外面读书、参加工作,再回家过中秋,就不参与这些小朋友们热衷的活动了,但是,在没结婚之前,每年还是一样要在院子里赏月的,月亮也还是会照的,中秋,还是热闹的。结了婚以后,这几个中秋都是在城市过的,虽然也是过节,但是,总感觉在城市里过节的氛围要比农村淡许多,没有这么热闹,没有这些让人可以去回忆、去收藏的快乐。当然,长大了的我们,中秋,也应该是另一种过法了。

日本图书为什么不打折

可能大家也注意到,在中国,当当、京东等网店的图书几乎全部是打折销售,亚马逊许多国家的网店也有打折,但在日本,无论实体店还是网店,图书都是没有任何折扣的(二手市场是另一个概念),这个定价制度在日本叫做“再販売価格維持”(转售价格维持)。

所谓转售价格维持(这词太拗口了,以下擅自简称“转售定价”><),是指制造商或批发商试图控制自己的商品或服务的最终售价而与再售商达成的一种协议。放在日本图书市场,简单说就是出版商决定最终售价,零售商按此价格销售。具体流程为,出版商与经销商之间、经销商与书店之间签订转售定价合同,规定以出版物上注明的“定价(本体xx元+税)”作为转售即最终销售价格,合同需报送“公正取引委員会(公平交易委员会 http://www.jftc.go.jp/)”。

这种行为限制零售商根据市场供求关系自由定价,原则上属于不公平交易,目前日本“私的独占の禁止及び公正取引の確保に関する法律(简称独占禁止法,英译Act on Prohibition of Private Monopolization and Maintenance of Fair Trade)”视为例外予以认可的转售定价商品有两类,一是公平交易委员会指定的商品,二就是著作物。

关于指定商品,日本曾在1953-1959年为了在零售商的恶性价格竞争中保护品牌发展,指定了化妆品、染发剂、牙刷、家用肥皂、合成洗涤剂、杂酒、焦糖、医药品、衬衫等九类商品,但其间物价高涨成为社会问题,转售定价制度也成为消费者批评的众矢之的,1966年以后指定商品逐渐取消,现在事实上已经不存在任何指定商品。

关于著作物,仅指书籍、杂志、报纸、唱片、音乐磁带、音乐CD等6种,同样拥有著作权的影像产品(录像带、DVD)、电脑软件、游戏软件及以下载形式销售的电子产品(电子书、mp3等)并不包含在内。

理论上讲,对著作物实行转售定价的理由包括避免地区间不同价格(偏远地区价格高于中心城区),避免书店间恶性价格竞争,保证书店和出版商的盈利,避免书店和出版商只关注畅销书,保护图书的多样性等等。但由于违背公平自由交易精神,也违背消费者追求更低价格的意愿,转售定价制度一直受到各方质疑,公平交易委员会也一直在讨论研究,希望通过对制度的灵活应用来平衡各方利益。

实际上目前amazon / hmv等网店的CD打折已经很普遍,只有书报杂志比较严格执行转让定价制度,但也有会员积分等曲线打折措施。根据公平交易委员会的官方解释,可直接用于之后消费的积分类优惠是违反转让定价制度的,然而从消费者权益的角度,委员会认可了这种现象的存在。其它得到认可的销售行为还有杂志的时限性定价和杂志订阅的折扣优惠等等。

顺带讲一下不受转售定价制度限制的图书。一般书店3个月没卖出的图书会向出版商退货,出版商将被退货的图书直接卖给二手书店,此时不必签订转售定价合同,而这些图书就变为“非转售商品”,书店可自由定价。此外,“共済組合”和“生活協同組合”(互助联合会之类的组织,具体情况太复杂我就不研究了><)不受转售定价制度约束,因此属于“生活協同組合”的“大学生協”在销售转售定价图书时也可以自由打折。

个人感觉日本的转售定价制度处在一个越来越暧昧的状态,但日本已经有了非常成熟的二手书市场,所以转售定价制度近期内可能不太会消失。

参考链接:

私的独占の禁止及び公正取引の確保に関する法律(第23条)
http://www.houko.com/00/01/S22/054.HTM#s6

再販売価格維持
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%86%8D%E8%B2%A9%E5%A3%B2%E4%BE%A1%E6%A0%BC%E7%B6%AD%E6%8C%81

再販制度—日本書籍出版協会
http://www.jbpa.or.jp/resale/index.html

非再販本
http://www.knayuhi.com/business/a27-24.html

書店用語
http://www.booksaz.co.jp/bookdic/dic_03.htm

Fixed Book Price Agreement(包括各主要国家图书定价现状)
http://en.wikipedia.org/wiki/Fixed_Book_Price_Agreement

Resale price maintenance
http://en.wikipedia.org/wiki/Resale_price_maintenance

维持转售价格
http://wiki.mbalib.com/wiki/Resale_Price_Maintenance

转售价格维持的违法性与法律规制
http://wenku.baidu.com/view/ba0a7c83d4d8d15abe234e0e.html

参加国际书展前要做的六件事

撰文/姜汉忠

北京国际图书博览会还有不到一个月就要举行了。书展之前发一些有关如何准备的文章,是业内一些媒体不可缺少的。我已经十一次参加北京国际图书博览会,八次体验法兰克福图书博览会,准备方面有些体会写出来供同行们参考。     

我在准备国际书展的时候是虚实兼备,着重点往往是放在如何与外商有效沟通方面。原因很简单,我们做过生意的,最要紧的以及最不好做的就是沟通。一旦沟通问题解决好了,事情就办成了一大半,也就是事半功倍。正是这个原因,我在这个问题上常常是不惜花费巨额时间。在与外商沟通方面,我得所有准备工作都是围绕如何与外商进行长久合作进行的。换句话说,怎么有利于长久合作,我就怎么做。

 第一,书展前尽可能多地了解新朋友的背景情况和老朋友的最新进展。参加书展,我们总是要解释一些新客户、新朋友。当然,有些新客户是应约而来。对这样的客户,我们可以事先通过各种手段和渠道尽可能多地了解这个客户的情况,比如,如果是出版社,他们在哪些题材方面比较擅长,我们有哪些方面可以互补。还有与我约见的外方代表是个什么样的人,是男是女,是老是少,脾气秉性如何等等。如果是老朋友、老客户,我们也不可掉以轻心,更应该细心准备,对方是有备而来,我们也要有备而去。我们重点是了解对方的最新情况,特别是对方最近取得的比较突出的成就。这样我们见面之后就有很多话可说。如果对方发现你对他的成就如此了解,接下来的实质性问题还有不好解决的道理吗?

第二,尽可能多地为老朋友创造一些与国内同行交流的机会,这样可以增进与老朋友的友谊。有一年,在北京书展之前,我联系一家报社专门书面采访了韩国的一位代理商。我还两次安排韩国的代理商和出版商与中国出版界的同行进行座谈。这样一来,相互之间可以有更的了解,同时也增进了彼此之间的友谊。这几年,每次北京国际书展以及图书订货会之前,我都会安排这种活动。我认为这也是准备工作中不可缺少的部份。这是因为,只有增进了解才能建立良好关系,只有建立起来良好关系,才能够进行持久的合作。与国外客户不在一个国家,平时见面的机会很少,所以北京书展就成了需要善加利用的良好机会,一个不可多得的天赐良机。

第三,书展之前,尽可能多地向老朋友通报我方的出版动向。特别是当我们有了适合对方需要的出版选题时,一定要让对方先了解情况。这样做既可以了解对方的反馈,又可以让对方感觉到我方对其十分重视。通报有关情况之后,我们可以根据对防反馈及时调整书展期间的推广重点以及推广方式。这等于让对方给我们当了一回顾问或者咨询师。前几年,我还利用国际书展之前的时间,将一些即将出版的图书的样章发给对方,看看对方有什么意见。由于我诚心诚意,我的国外朋友来了之后,对我们的参展图书常常提出一些坦率的意见。这对我们改进图书选题的设计以及制作有很大好处。

第四,安排好约见的时间,但是也要有应对不速之客的准备。书展之前安排好约见时间,是每一位参加书展的人都知道的。但是,不论如何巧妙安排,都会有意外发生——要么安排好的没有来,要么来洽谈的事先没安排。所以,要安排约见的时候要给自己一定的回旋余地。两次约见如果时间比较紧凑,就要在空间距离上近一些。这样一来即不耽误已经安排好的活动,又能照顾临时到访的客人,免得长途奔袭弄得上气不接下气的,人家一看就兴致就少了三分。我去年参加北京书展的时候就遇到过这种情况,由于我有充分的准备,因而我还能应付自如。我们可以利用两次会面的间隙招待临时到访的客人,以便进一步做好安排。不然的话,我们可能会失去不少合作的机会。

第五,准备好你的介绍信——名片。有些读者会觉得,这是一个小问题,不值得一提。其实不然。我在参加行业内的一些会议的时候经常碰到这样一个问题。当我向同行递出自己的名片时,对方很不自然地一笑,“名片用完了”。不论出于什么原因, “名片用完了”对于人与人交往是很不好的一件事情。我们为什么不多带一些名片呢?还有,有的人虽然带着名片,但是名片内容的安排也有一些问题。现在是信息社会,信息传播途径也很多,而互联网是一个非常有效的途径。名片印了不少头衔,但是却不印上自己出版社的网址。这就让人感到很奇怪。我对名片内容的设计很讲究,将我社网站的网址印在醒目的位置。我常说,不论走到哪里,片子不离身,片子就是名片。需要的时候,立即将名片递上。对了,顺便提醒一句,名片上的英文一定要搞好,要是弄出不伦不类的洋泾浜英文会让你减色不少,也可能让你“出师未捷身先死”——一看你名片就知道你英文不太灵光,从心理上人家会产生一些难以名状的变化。所以说,名片可以让人随时与人相识沟通,这应该是我们做版权的人应该具备的意识。    

最后,就是充分的精力和良好的面貌。参加书展,是我们与海外客户沟通的难得机会。此前除了做一些物质上和信息上的准备以外,精神饱满也是必须的,只有这样才会有一个良好的面貌。不仅如此,在展会上,要学会眼观六路,耳听八方,注意搜集信息。对一个版权经历人来讲,参加书展任务是很重的。在这种情况下,更要讲究良好的精神状态。如果在客户面前,显出一副疲惫不堪的神态,问东答西,是非常让人扫兴的,也是非常忌讳的。所以,书展期间,穿着也是很讲究的,既不能有失礼仪,又不能弄得很累赘。我觉得,只要简洁大方就可以,这样更让人觉得你很干练,同时也有利于往返奔波。

除了以上讲的这些,还有很多需要准备的,比如书目、重点书介绍等等,不一而足。

二零一三年八月二日    

评日剧《白い巨塔》:从人物看故事

作者:Gustav

春花秋月何时了,往事知多少……南唐后主李煜的墓地在哪里

相传,南唐后主李煜葬在洛阳邙山,就在今天的河南省洛阳市北。
在对李煜墓址的认定,徐炫在李煜的墓志铭中所明确记载的方位参照必须得考虑,或须以此为座标去寻找。
第一,葬于河南府某县某乡某里这证明是葬在了洛阳,洛阳当时是河南府,开封是京城;
第二,墓址位置参照的环境二室南峙,三川东注,瞻上阳之宫阙,望北邙之灵树。就是说在李煜的墓址上要能看到嵩山,看到河洛川地,看到上阳宫的建筑,看到北邙山上的树。应该说具备了这些条件才有可能是李煜墓的地方。
为什么今天人们要在后李村一带寻找,这是因为民间一代代的相传李煜墓就在这里。后李村的由来也与李煜不无关系。一是认为从方位上讲,后李是在李煜墓群(李煜不单是他一个人葬在北邙山上,后来的他的孙子等也伴他葬在一块,实际上形成了李姓众多前人的墓地。)的后边,即北边(前朱雀后玄武,朱雀在南也叫南朱雀,玄武在北也叫北玄武。),所以后李村叫后李;
二是认为从时间与辈份上讲。后李村(边上是前李)人多以李姓,相传是李煜后人(也有攀附之嫌),所以叫后李。在后李村的西边是周寨村(左青龙右白虎,左为东为上,右为西为下。李在东边周在西边)。这是因最后与李煜葬在一块的是他情真意切的爱妃小周后周薇。为记念她而命的村名。再者这一带正好在视线上与上阳宫成直线,东南可看到太室、少室山和河洛川地,也可看到上阳宫,更是处在北邙山之阳坡前山上,可望邙山灵树。这些因素皆都与徐铉在李煜墓志铭中的所记相吻合。

评《嫌われ松子の一生》:一生荒废,哀愁如我

来自: jessiestone (a moral life.)

看这部电影我基本在痛哭流涕。很久以来观影都已经没有感觉了,今天算是好好地痛哭了一把。

片子确实是心理分析的好材料,有一些对松子人格的很好的分析,比如这篇。
http://movie.douban.com/review/1264413/
很多人也都已经看出来了,松子一生故事的源头皆在于她与父亲的关系。而我则忍不住要对此说几句。

很多人一辈子也走不出原生的家庭,松子也是如此,曾经成长的那个地方是那么地重要啊!她老了的时候就搬去了这样的一条河边,看上去很像家乡的荒川,然后每天坐在那儿,回忆着无休止的过往。
中国人说“逝者如斯夫”,河流在任何的意象里都是流逝如同时间,“荒川”的名字正如枯坐的松子,一生荒废,哀愁如我。

男人,我们先不谈男人,因为既然一切都与童年有关,那就先讲童年。

在原生的家庭里,有这样几个人物,父亲,松子,弟弟,妹妹,母亲。
与很多父权至上、男性主义的家庭一样,在松子的家里,父亲是主导和中心,所有的重大的决策都是由他做出。而家庭单位中另一个最重要的角色,母亲,很遗憾,是个几乎没有分量感的人物。中国和日本,东亚的很多国家,传统上都是这样的家庭。
心理学家们说,在一个家庭之中父亲和母亲最为重要,他们之间、他们与异性或同性子女之间任何的不平衡,都会影响子女的未来一生的人格和心理。
存在感微弱的母亲使得父亲的角色更为突出,这样的失衡造成诸多问题。

对于与母亲同性的松子来说,她习惯于忽视母亲,或曰女性角色对她来说并不重要,她不能从心底认同母亲,其实也就是不能从心底认同自己的女性身份,不能认为这种身份是值得尊敬的,是可爱的,是有价值的,或者更彻底来说,她自己是有价值的。
另一方面,父亲的光芒则被过度放大,他是她世界里的神,是她的一切,她做的一切都是为了他,为了得到他的爱。如果父亲爱她,她也许会非常享受这种爱,以至于或者成年之后仍然对父亲或类似的男性有深切的依恋,或者会因独占了父亲而对母亲怀有愧疚,从而在******关系上极为保守。如果父亲不爱她,正如电影所言,松子会更加想要得到这种爱,以至于她成年之后一直不断地寻求来自各种男性的爱。父亲爱或不爱她,这是一个无论如何都会出错的道路,根本原因在于父亲和母亲的关系存在问题,由于他们的角色失衡,子女就像处于夹缝之中的孩子,无论如何也无法正确起来,幸福起来。

松子的父亲对自己的妻子没有完满的******,那他的爱投向了哪里呢?电影里出现了另一个让松子纠结了一生的角色,那就是她的妹妹。
妹妹与松子同是女性,妹妹可以说与松子处于同样的位置。不同的是妹妹得到了父亲的爱,而松子没有,妹妹是被父亲宠爱的女儿,而松子则是那个接过父亲重重的公文包、目送父亲直上楼梯探望妹妹的人。
既然妹妹与自己处于同样的身份,为什么妹妹可以得到爱,而松子不可以?所以松子,本来可以像爱自己一样爱妹妹的人,发现这个躺在那儿什么也不用做就可以轻易获得那个男人的爱的女孩,是那么的可恶。
家庭中的同性是这样有趣,他们之间有一种共生的关系,尤其是子女同性,他们或者她们,要么是像照到镜子一样深爱彼此,要么是像看到竞争者一样憎恶对方。姐妹之间相爱的也有,看到对方就像看到自己身上最讨厌的部分的也有,而更常见的可能是这两种感情同时存在。
松子的确是,她给妹妹讲自己的约会事件时,显然主要是爱的力量,而后来多年来竞争失利的力量占据主导,以至于有那么一下她是那么地恨她!

片中其实还有一个角色,个人认为也非常有意义,那就是松子的弟弟(香川照之饰),也就是笙(瑛太饰)的父亲。这个人物在过去的叙述和现在的铺展之中都有出现,甚至,他根本是连接这两者的线索——是他来到东京瑛太的寓所,告诉吉它蒙灰的儿子你的姑姑去世了,你去收拾她的房间,这才通过瑛太的调查引出了松子的一生。
人们常说俄狄浦斯情节,而我已经提到家庭中的同性是一种共生关系,其实常说的父子间冲突,搞不好跟父子和谐是同一种东西,至少我这么觉得。
儿子如果想要感到自己存在,必然在家庭中会碰到父亲这个像铜墙一样的人物,在他的面前儿子是不是会感到自己有一点无能为力呢?如果说对父亲叛逆、与父亲起冲突是一种自我存在的证明,那么其实变成像父亲一样的人,也是一种让自己存在的方式吧?
父亲很强大 → 我不承认他强大 → 我强大
父亲很强大 → 我和他一样 → 我强大
以上虽然是心理学的常论,对于我个人来说仍是一种揣测,毕竟我不曾做过儿子,大概是这样吧?
其实我只是想说,松子的弟弟变成了松子的父亲。
他见她的2次,一次告诉她父亲死了并与之断绝了家人关系,一次告诉她妹妹死了并把她遣返车站。他俨然已经成了家里的家长,拥有生杀予夺的大权,对这个不体面的姐姐完全有处置的力量。甚至,断绝关系的那次,地点正是松子小时候与父亲拥有“独处”的“美好时光”的游乐场,这可以视作松子对家庭关系仍拥有最美好的记忆和最大的渴望,也可以视作她对这个俨然家长的弟弟怀有对父亲一样的热情。旋转木马转啊转,一切是那么地童话和梦幻,这个男人在身边啊,我希望他爱我。

总结一下,首先,松子是一个 爱男人的女人 + 排斥女人的女人。
爱男人已经说得很清楚了,排斥女人是怎么回事?其实与母亲和妹妹的关系已经很能说明问题,或者再根本一点,这与爱男人是一回事。
有些女人,心里面是没有女人的。松子只有一个好姐妹,而她在与男人的关系中赶走了她。这样的女人,是为了与男人的爱而存在的,她因此极度性感,因为她就是爱!
而我有时会想她是真的爱他吗?在她不能理解自己生命的本源的时候,没有看到自己的觉醒的时候,她爱的是那个人吗?亦或她爱的只是“爱”,只是一个肩负头衔的对象,一种关系?

其次,松子一直不懂,到底是哪里出了问题,她以为只要用力就可以被爱,但她不明白的是,爱一个人的时候为什么会这样疼痛?
为什么?nang de...
片中很多次,她都这样问着。她显然,不能很好地衡量自己与男人的关系,她怎么能呢,她在童年的时候,就不能衡量自己与父亲的关系,常常被他弄得一塌糊涂呢!

三者,松子有比较严重的分离创伤。当她要求龙洋一(成年,伊势谷友介饰)不断地对她说“不离开你”,并且对自己心理暗示道“比起孤零零一个人总要强些”的时候,这一点非常明显。这当然是因为小时候父亲没有给她应得的爱,又随着每一次被男人的抛弃而不断加重。
人们说DV(domestic violence家庭暴力,非digital video数码摄像机...)受害者常常很难由外界做出援救,因为受害者本身对这种关系有很强的依附。我想根源在于,既然关系的形成是一种双方的行为,那么DV关系其实是一种受害者和施害者双方都在某种程度上给予自觉或不自觉的认可的关系,不管是类似于斯德哥尔摩综合症的认可也好,还是如同松子这般因为极度渴求关系而决定忍耐暴力也好,其实受害者在这种关系中也获得了某种满足。
其实作家八女川(宫藤官九郎饰)殴打松子的时候,我确实在那一刹想起了另一部日本影视《最后的朋友》之长泽雅美和锦户亮。附带说一句《最后的朋友》确实值得一看。
anyway,松子之所以不能离开她那一个又一个暴力的男友,基本上是:
分离创伤 → 渴求关系 → 选择可以给她这种强烈关系的男人 → 这种男人常常也有自己的问题 → 她害怕分离 → 她忍耐和付出 → 关系破裂 → 分离创伤进一步加剧 → 她更加渴望关系 → 再次寻求 → 力气用尽 → 绝望。

最后,本片的最终主题是回归。
o ga ya li。欢迎回家。ta da yi ma。我回来了。
片中松子多次说到这两句,在迎接男人回家时,或在自己回到独居的寓所时。
其实松子最大的心愿就是回到融洽的、被爱的家庭之中,她这样努力着。所以,o ga ya li。欢迎回家。ta da yi ma。我回来了。
其实应该是另外一个顺序,ta da yi ma,我回来了 → o ga ya li,欢迎回家。但松子似乎没有什么这样的机会,无论是作为被欢迎的那个,还是作为欢迎的那个。
其实这是松子在成人的关系中模拟儿时的愿望,而在原生的家庭中,虽然那么多年都是被打击和被排斥,但后来,她离家那么多年之后,那个家庭曾经也出现了与她和解和接受的迹象。
她偷偷回家,看到父亲灵坛前的日记,自她离家后父亲每天写下的最后一句话都是关于松子,这一刻曾经的伤口有没有被一片迟到的手掌抚摸到呢?妹妹发现到她回来了,向她表达感情,而她因为难以接受而匆忙逃走了,这其实是一次很好的和解的机会,是松子人生得到拯救的一次机会,但是很遗憾,对于松子来说,太难面对的事情,太难和解。
也许真正与妹妹的缓和,在于得知她死去的那次,“姐姐,你回来了”,松子捂住了脸,终于哭了起来。
也许伤痛太沉重了,错误也太多了,即便多年后家人表达了接受,松子也难以回去了。松子就这样死去了。
死去之后,当镜头像蝴蝶一样穿过花丛和草地,又飞过波光粼粼的水面,直到夕阳西下无限温暖的记忆,人生的一幕幕闪过直至童年,在过去每晚家人们食用晚餐的榻榻米,父亲和弟弟都转过头注视着,松子走向旁边向上的楼梯,楼梯上是妹妹的房间——松子美丽的声音唱起她儿时就在唱的童谣,她一步步向上走向那有很多光的地方,而父亲、弟弟、生命中一个个伤害过或爱过她的男人也一起随她歌唱——这真是终极的宽容、仁慈、和神性的爱!松子边唱边步上楼梯,她是在走入天国吧!
这就是回归。

另外,关于结尾的这个处理,我以为是相当不错的。曾经有抹大拿的玛利亚,或圣ji之说,人来到世上为了一遭修炼,松子在其痛苦而似乎不怎么光彩的一生,尽她所能地向男人们施与过爱(不论这爱的性质是什么),她被侮辱、被遗忘、被蔑视,而每个人,祝你们都幸福,不论你们是怎样的男人,或怎样的女人,或怎样的男男女女。
如果有兴趣,其实可以讨论一下本片里的宗教因素。

再另外,虽然片子主要集中描写个人的人生,以至于似乎跟世界没什么关系,这部电影里其实有非常强烈的社会压抑。多处使用的电视节目这种大众传媒,或作为背景陈设,或作为剪辑穿插进来的画面,都不失时宜地传达着某种信息。甚至一些人物,比如龙洋一的人生轨迹,在我看来有着极强烈的社会印记。日本乃至东亚社会的压抑,我个人时常能够感受得到。

再再另外,因为内容太震撼了,大家谈论的时候大多集中在了故事和人物身上,而电影制作的技术就被忽略了,很可惜。其实这是一部从制作上来说也非常优秀的电影啊。zan ni dei si。

再再再另外,本片的卡司和音乐什么的也非常优秀啊。
卡司很强大,柴崎幸和谷原章介我是看到了,土屋安娜是在哪个地方啊?武田真治?苍井空?
音乐也非常棒,单独拿出来听都很好听,何况跟剧情搭配得丝丝入扣。有趣的是在监狱的那一场,用的是西方的歌舞片套路,用节奏化和编排化的动作和演唱达到很强的叙事效果,因为在我们这几国的电影中非常少见,所以看上去很有新意。惭愧,导演中岛哲也惯用的手法我并不了解,他的电影我只看了这一部,曾经看到《下妻物语》充满蕾丝的封面就自动跳过了……所以不知道这段歌舞是他自己学过去的,还是因为剧组中有外国人成员?在看到片头制片公司有这个amuse soft entertainment的时候,我就怀疑有合作背景,这个公司怎么看上去那么像美国的amuse entertainment,两者是有关系的吧?但是至少可以确定的是,原创音乐是个老外……

以上是关于电影的部分。

几年前刚得知这部电影的时候就很想观看。有个朋友还问我为什么被这个电影吸引,我说它讲的什么我不知道,但只是名字就牢牢地抓住了我。我是说,中文名。

被。被嫌弃。被嫌弃的松子。一生。被嫌弃的松子的一生。

今天突然想起来要看的时候,竟然记成了“被嫌弃的金子的一生”。
这是什么,《亲切的金子》吗?
还是“金”让我觉得更亲切?

哭得我脑仁疼。

看部电影有这么强烈的回应,肯定有个人的投射包含其内。这个我心里倒是非常清楚。

哦,菲菲:四个婚礼和一个葬礼 Four Weddings and a Funeral (1994)影评

来自: 上帝在高处吸烟 (上帝他沉默无言)

           她第一眼就喜欢上了他,多年后清楚地记得当时的场景。她对查尔斯说,在拥挤的房间里,或者是在草坪上。
   第一眼,从看到他,她眼中就只有他。
  
   他们后来成了好友,这里面有多少她的苦心经营不得而知,死党一群,各具形态,一起赶一场又一场的婚礼。然而不管婚礼多么纷乱复杂,她总能看得到查尔斯的一举一动,她说:那个美国女子是个slut,只结交特炫的人,你没份。但是她知道这阻挡不了他迈向艳遇的脚步,她看过很多次了,查尔斯的数个前女友,她看他一次次堕入情网,一次次离开,看那个“duck face”在查尔斯面前哭泣,她在心里说,也许,做朋友也好,做朋友起码不会被抛弃。
  
   她也遭遇着单身可能有的尴尬,那个邻座太太直接问她,你结婚了吗?得到否定答案之后又问,你是同性恋吗?这次的问题更让人大跌眼镜,对方说,这总比说,哦,亲爱的,还没遇到中意的人哪?要有趣得多。
   那个邻座的太太,大概也是厌倦了婚礼上的你来我往令人瞌睡的客套,故作惊人语,然而,她没想到还有一种情形。
   菲说,其实我有中意的人,一直有,只是,他不爱我。
  
   菲知道查尔斯喜欢谁,没有谁比她更清楚,她甚至比查尔斯自己还要知道,她看他在凯莉的婚礼上失神,她把下巴枕在他肩上,用老朋友的熟稔贴心,轻轻问他。
  为了把自己从失落中打捞出来,他故作轻松地反问她是否找到了自己喜欢的人,菲说,找到了,我爱一个家伙很久了。就是你。
   起初的愣怔和随后的沉默,说明了一切。
   菲转身,走进房间。她原来就知道可能性渺茫,这次,这个不可能结结实实落到了地面上。
   查尔斯,真的很君子亦很聪明,他没说,我从没往这方面想过,我一直把你当好朋友……他没说多余的话,只是端着酒杯站在那儿。沉默其实就是最好的尊重,不说什么,反而比一切话语都更体贴。
   菲菲,她更是好样的,她瞬间就释然了,她反而去安慰查尔斯,这就是生活,没什么大不了,做朋友不错,朋友也很重要。
   查尔斯去握她的手,他说,这不容易,是吗?
   菲说,忘了这事吧。
   她马上就注意到了门边的马修,扬声问盖瑞在哪里。只一句一声,马上又重回了好朋友的状态。
  
   她多么洒脱,转身多么漂亮,没有哭泣,没有拖泥带水,知道一种限制,也尊重这种限制,当返身时,并没有失去什么。得不到就是得不到,命中无时莫强求。
   查尔斯也是聪明的,他也洒脱大方,他给不出对等的情感,也绝不玩什么暧昧。他们如此心照不宣。还是好友,丝毫不避嫌,也不用刻意保持距离,在盖瑞的葬礼上,他依然如前,坐在她身边,揽住她的肩膀,这亲密的分担,不是爱情,但也情意绵长。
  
   第四个婚礼,狡猾的编剧故意给大家一个悬念,让观众猜,是不是他俩。
   如果是他俩,查尔斯反而不好意思最后悔婚,他无法对菲这么做,她对他一直有情有义,他也得回桃报李。
   最爱的人要结婚了,菲菲,一改以往风格,穿上了鲜明亮丽的礼服,她说,我也要放手去找真爱了。这话,给了查尔斯多么大的心理安慰。这姿态真是太优美:自己心里放不放得下是自己的事,一定要让自己所爱的人感觉轻松。
  给查尔斯的那颊上一吻,多么大方,多么温暖。
  
   这个故事里,菲奥娜不是主角,很容易被观众忽略,可是,在查尔斯心里,这个朋友,是无法忽略的。讲故事的人,一定也是敬爱着菲菲的,所以,给她这么优美洒脱的举止,这么从容可爱的态度。
   她的爱,单纯透明,无怨无尤,如同细雨,如同和风,如同英伦四月天。
   所以当婚礼前他们拥抱时,查尔斯一定会在心里说:
   哦,菲菲,有你真好!

鹅妈妈及西方几个流传甚广的恐怖童谣!

鹅妈妈的起源[1916-1966]
虽然诗是像葡萄干布丁一样的英国名字,但实际上创作方法是其他国家传到英国的。 这些民间故事在 1697 年被叫做 "Contes de 妈 m è 关于 l'Oye" 或 " 母亲鹅的故事," 且出现在短的吹牛大话或故事中。 这些故事在 1729 年被转变为英国语。但是在那之后不久, 当约翰(可以称得上是鹅妈妈童谣的创作人) 和他的公司已经发现出版这种书是有利润的时候,他们决定出版收录这些传统诗的书。 他们给鹅妈妈童谣的曲子起一些适当而又无意义的名字。 这个 1791年的Newbery(约翰的姓) 版本是最早的《鹅妈妈童谣》。它包含了五十二首诗,每首诗由一个有趣但是又不恰当的故事组成, 和每首以一个例子说明。
知名的「玛丽有一只小羊」、「伦敦铁桥倒下来」等童谣,就是所谓的鹅妈妈童谣。鹅妈妈童谣随著时间经过,内容不断扩大,包涵数百首童谣。而童谣中又为何会有血腥、残酷的句子呢?这可能就要从鹅妈妈童谣的时代背景来看了。
起源
鹅妈妈童谣确实的流传时间,至今尚无定论。大抵广为人知是在十八世纪,不过也有十四世纪就出现的说法。因为大部份的歌词为了顺口的缘故,句末都会押韵,而有些字随著时代不同会有不同发音。所以有人发现,某某歌的歌词如果要押韵的话,应该用十四世纪的发音才对,因此就有从十四世纪开始流传的说法。
时代背景
就十八世纪而言,英国发生了工业革命。促使资本主义产生,进而令无产阶级发达。包括新阶级的形成、失业问题、劳工问题、人口问题(如何增加粮食以解决民食)等。使得大多数的人民成了资本主义的工具和牺牲品。他们生活在肮脏破烂的贫民窟中,时时受到生产过剩而导致的失业威胁。
例如大家耳熟能详的故事"灰姑娘″,可能对后母与坏姊姊都相当深恶痛绝,然而,试想,在一个贫穷的家庭,如果又要养育一堆孩子的话,情非得已的后母对自己的孩子偏心一点也无可厚非吧?这时候或许就会牺牲掉不是自己亲生的孩子。
令一方面,东、西方对死亡的态度不同,东方人非常避讳谈到「死」这个字眼或相关话题;西方人则不然,尤其对於不知死亡为何物的儿童而言,可说是童言无忌。
下面就是内容比较血腥,怪异及残酷的部分鹅妈妈童谣——
Humpty Dumpty
Humpty Dumpty sat on a wall,
Humpty Dumpty had a great fall.
All the king's horses,
And all the king's men,
Couldn't put Humpty together again.

蛋在悬崖上孵着
孵着孵着,掉了下来
就算聚集了国王所有的马
就算聚集了国王所有的臣子
蛋也不能再恢复原来的样子

备注:收录在《少年孵化的声音》的扉页中。
Humpty-dumpty 是蛋的意思。字典里解释为胖矮人,为蛋拟人化的称呼,出自英国童谣,其实也就是出自这里吧。
When a good King Arthur rule this land

When good King Arthur ruled this land,
He was a goodly king;
He stole three pecks of barley-meal
To make a bag-pudding.
当亚瑟王治理这片土地的时候
他是一位伟大的王
他偷了三袋麦片
为了做一个大布丁
A bag-pudding the king did make,
And stuffed it well with plums;
And in it put great lumps of fat,
As big as my two thumbs.
这个王做的布丁
放进许多葡萄干
还放进了一块大奶油
就像我的两个拇指那么大

The king and queen did eat thereof,
And noblemen beside;
And what they could not eat that night,
The queen next morning fried.
国王和皇后吃了布丁
身边的贵族们也吃了
那天晚上他们什么也没吃
第二天早上皇后被油煎了

备注:出自《少年的孵化之音》-《布丁小姐的悲剧》
世上留传著许多关于亚瑟王的精彩故事,以及英勇的圆桌武士的传奇。 他大约是在一千五百年前统治英国,打了许多场胜仗。但历史上是否存在这位王还有待查证。这首关于亚瑟王的童谣揭示了古代王族中的残忍吧。
Sing a song of six pences
Sing a song of sixpence,
A pocket full of rye;
Four and twenty blackbirds,
Baked in a pie.

When the pie was opened,
The birds began to sing;
Was not that a dainty dish,
To set before the king ?

The king was in his counting-house,
Counting out his money;
The queen was in the parlour,
Eating bread and honey.

The maid was in the garden,
Hanging out the clothes,
There came a little blackbird,
And snapped off her nose.

唱一首六便士之歌,
袋子里装满黑麦;
二十四只黑画眉,
被放在派里面烤!

当派被剥开,
画眉开始唱歌;
那可不是放在国王桌前,
十分可口的一餐吗?

国王在帐房数钱;
王后在客厅吃面包蜂蜜。
女仆在花园晒衣;
一只黑画眉飞来,
啄走了她的鼻子。

备注: 出自<God Child vol.2> - Bloodberry jam

这首童谣大约是17世纪中叶在民间出现,但在更早些时候似乎就有了迹象,在莎士比亚的〈第12夜〉中有这样的一句话:Come on, there is sixpence for you; let's have a song. 1614年,在包蒙(Beaumont 1584-1616)和佛勒契(John Fletcher 1579-1625)合作的一部作品中有这样的一句:Whoa, here's a stir now! Sing a song of sixpence!

在这首童谣中,皇帝指的是英国都铎王朝的第二代国王亨利八世(HenryⅧ,1509-1547),他的残暴乖戾在历代君主中是很突出的,拥有6位妻子并处决了2位而闻名。童谣中的女王指的是凯瑟琳(Catherine of Aragon),她是西班牙阿拉贡国王斐迪南二世的女儿,曾经是亨利七世的妻子,亨利八世的第一任妻子,但是由于她没有为亨利生下皇子,渐渐导致亨利对她的冷淡,但又由于教会的原因使之迟迟不能废后。“皇后在大厅里吃着面包和蜂蜜”这句算是隐射了当时凯瑟琳被冷落的情形吧。在那时亨利看中了安妮·博林(Anne Boleyn, 1507?--1516),她是托马斯·博林爵士和伊丽莎白·霍华德郡主的小女儿,也就是他的第2任妻子--童谣中的那个侍女。然而她也没有为亨利生下儿子,又由于她天生的生理缺陷和一些政治因素,安妮被控告与5个男人通奸,其中包括与她的亲兄弟乔治•伯林通奸——乱伦的罪行被关进伦敦塔,随后于1536年5月19日被处决,成为第一个被处决的王后。这也就是“来了只小黑鸫突然啄了下她的鼻子”的来历吧。童谣中的“派”和“24只黑鸫”分别是指格拉斯顿堡的管理人,和他所赠送给亨利八世的圣诞礼物

Crooked man
There was a crooked man,
and he walked a crooked mile,
He found a crooked sixpence
against a crooked stile;
He bought a crooked cat,
which caught a crooked mouse,
And they all lived together in a little crooked house.
有个性格扭曲的男人
走在一条长一里的扭曲的路上
手里那着扭曲的六便士
踏在扭曲的台阶上
他买了一只扭曲的猫
猫捉了一只扭曲的老鼠
他们一起住在扭曲的小房子里

 

备注: 出自<God Child vol.1> - The Little Crooked House
因为扭曲的爱成为了扭曲的人,然后住在了一栋扭曲的房子里。因为不想要失去,所以杀了她,做成人偶。扭曲的心灵,扭曲的孩子。童谣和漫画的意境真是配合的好啊!
经常被用在电影等当中,Mother Goose中的一首。因为是童谣,为了求压韵而玩了不少文字游戏,所以很多文字是无意义的。

Little Miss Muffet
Little Miss Muffet
Sat on a tuffet,
Eating her curds and whey;
There came a big spider,
Who sat down beside her
And frightened Miss Muffet away
小玛菲特小姐
坐在垫子上
吃着乳酪
然后来了一只蜘蛛
坐在她旁边
吓跑了玛菲特小姐

备注: 出自 <God Child vol.3> - <Little Miss Muffet>

我是个人偶娃娃......
女孩给我穿上漂亮的衣服。男孩把送给女孩的花环给我带上。我就看着他们长大,恋爱,结婚......
后来,女孩把男孩杀了......埋在樱花树下。这个秘密,只有我知道......
我坐在樱花树下等女孩回来,一坐,便是千年........
Georgie Porgie
Georgie Porgie,
pudding and pie,
Kissed the girls and made them cry;
When the boys came out to play,
Georgie Porgie ran away. 乔治•珀治
布丁和派
亲吻女孩惹她们哭
男孩们来了
乔治•珀治就跑了

备注: 出自 <God Child vol.2> - Bloodyberry Jam

Baa, Baa, Black sheep
Baa, baa, black sheep,
Have you any wool ?
Yes, sir, yes, sir,
Three bags full;
One for the master,
And one for the dame,
And one for the little boy
Who lives down the lane.
咩,咩,黑羊啊
你有羊毛吗?
是的,先生。是的,先生
三袋满满的
一袋给男主人
一袋给女主人
还有一袋给那个
住在街尾的小男孩
备注: 出自<God Child vol.1> - Black Sheep
在最早的时候,最后一句是:什么都没有给小男孩。童谣里“master”指的是国王,“dame”指的是贵族,“little boy”即是最底层的平民。揭示了上流社会的有钱人对底层人的压迫和榨取。

What are little boys made of ?
What are little boys made of ?Frogs and snails
And puppy-dogs' tails,
小男孩是由什么做的?
青蛙和蜗牛
还有小狗的尾巴
What are little girls made of ?
Suger and spice
And all that's nice, 小女孩是由什么做的?
糖和香料
都是那么的美好呀
备注:出自<God Child vol.4> - Bloody Maria
这是吉倍尔医生回忆小时候时出现的。放在这章里的具体用意觉得很隐晦。小男孩是由什么做的?好象就是在质问吉倍尔的存在一样。

Lizzie Borden

Lizzie Borden took an axe,
Hit her father forty whacks.
When she saw what she had done,
She hit her mother forty-one.
丽兹玻顿拿起斧头,
砍了爸爸四十下。
当她意识到她做了甚麼,
她砍她妈妈四十一下
备注: 出自〈少年的孵化之音〉- 布丁小姐的悲剧

一个女孩如此拭杀父母的事是真实存在的。1893年美国的麻萨诸塞州,32岁的里兹•波顿在家中拿起斧头杀害了自己的父亲和继母,手段残忍。在19世纪的美国引起轩然大波。如今事发的那间屋子成为了博物馆,而里兹杀人事件到现在还是研究的对象,还被拍成电影等。在网上可以找到不少相关的资料。
安妮在《天遣女王》里,简克宝贝劈死自己父亲的时候,引用了这个典故——源于十九世纪轰动美国麻省的凶杀案。莉兹·玻顿并非与简克宝贝同年龄的小女孩,凶杀案发生时她已30岁。1892年8月4日中午,莉兹·玻顿叫唤她的邻居说,她的父亲被杀了,警察到来时,发现她的母亲也死了。母亲被斧子砍了18下,父亲被砍了10下。消息立即被传开了,媒体认为莉兹本人极有谋杀嫌疑。然而次年六月,法庭宣判莉兹无罪。此后,她的故事广为流传,被写成了小说,芭蕾,百老汇,歌剧。最后是日本的教科书将她的童谣作为鹅妈妈童话收录的。

Solomon Grundy
Solomon Grundy,
Born on a Monday,
Christened on Tuesday,
Married on Wednesday,
Took ill on Thursday,
Worse on Friday,
Died on Saturday,
Buried on Sunday.
This is the end
Of Solomon Grundy.
所罗门格兰德
在星期一出生
在星期二受洗
在星期三结婚
在星期四生病
在星期五病危
在星期六死亡
在星期天焚尸
这就是
所罗门格兰德的最后

备注: 出自<God Child vol 5> - 周日的所罗门格兰德
这个算是<God Child>里的一个特别短篇。这首童谣我自己是很喜欢啦。把人的一生所会经历到的事融汇在这个短短的童谣里——一个星期里的7天。后来想到也看到过类似的诗歌,就是用一个星期来描述一桩事的,那个格式就是源自于此吧。

There was an old man

There was an old man
And he had a calf
And that's half
从前有个老人
他养了一头小牛
现在说到一半
He took him out of the stall
And put his on the wall
And that's all
老人把小牛带出牛舍
再把它系在墙上
这就是全部

备注 : 出自<Mad tea party>
<Scold's Bridle>
<Zigeunerweisen>
<Mortician's daughter>
<Little Miss Muffet>
<Bloody Maria>
<Castrato>
<ユダの接吻>
<エディプスの刃>
<Misericorde>

每一章的最后一句"And that's all"出自于此

Simple Simon
Simple Simon met a pieman
Going to the fair;
Says Simple Simon to the pieman,
"Let me taste your ware."
无知的西蒙遇见一个卖派的商人
正要赶往集市
无知的西蒙对卖派的商人说:
“让我尝尝你的派吧 ”
Says the pieman to Simple Simon,
"Show me first your penny."
Says Simple Simon to the pieman,
"Indeed I have not any."
商人对无知的西蒙说:
“先让我看看你的便士吧”
无知的西蒙对商人说:
“其实我一分也没有”
He went to catch a dickey bird,
And thought he could not fail,
Because he'd got a little salt,
To put upon his tail.
他去抓小鸟
认为自己不会失败
因为他有一把盐
撒在它的尾巴上
He went to take a bird's nest,
Was built upon a bough;
The branch gave way and Simon fell
Into a dirty slough.
他去取小鸟的窝
那个筑在一根大树枝上的鸟窝
树枝断了,无知的西蒙掉下来
落在脏脏的泥沼里
He went to shoot a wild duck,
But wild duck flew away;
Say Simon, I can't hit him,
Because he will not stay."
他去打野鸭
但是野鸭飞走了
西蒙说,我打不中它
因为他不呆在那里
Simple Simon went a-fishing,
For to catch a whale;
All the water he had got
Was in his mother's pail.
无知的西蒙去钓鱼
想要钓一条鲸鱼
然而他所有的水
都在他*的水桶里
Simple Simon went a-hunting,
For to catch a hare;
He rode an ass about the streets,
But couldn't find one there.
无知的西蒙去打猎
想要打中一只野兔
他骑着驴穿过街道
那里找不到一只野兔
He went for to eat honey,
Out of the mustard pot;
He bit his tongue until he cried,
That was all the good he got.
他去吃蜂蜜
从一只餐桌上的芥末罐子
他咬着自己的舌头直到哭出来
这就是他吃到的全部
He went to ride a spotted cow
That had a little calf;
She threw him down upon the ground,
Which made the people laugh.
他去骑头花斑牛
可母牛还有头小牛
母牛甩他在地上
惹的人们笑哈哈
Once Simon made a great snowball,
And brought it in to roast;
He laid it down before the fire,
And soon the ball was lost.
一次西蒙做了个大雪球
把它带回来烤一烤
把它放在火前面
雪球一会儿不见了
He went to slide upon the ice
Before the ice would bear;
Then he plunged in above his knees,
Which made poor Simon stare.
他到冰上去滑冰
在冰还能支撑前
然后他把膝盖插到冰里面
可怜的西蒙睁大了眼
He washed himself with blacking ball,
Because he had no soap;
Then said unto his mother,
"I'm a beauty now, I hope."
他用黑色的鞋油来洗澡
因为他没有肥皂
然后他对妈妈说:
“我想现在自己很漂亮吧”
Simple Simon went to look
If plums grew on a thistle;
He pricked his fingers very much,
Which made poor Simon whistle.
无知的西蒙去赏花
李子长在蓟上
手被刺伤了好几次
可怜的西蒙大叫着
He went for water in a sieve,
But soon it all ran through.
And now poor Simple Simon
Bids you all adieu.
他坐在笼子里到了水里
但是很快就沉了下去
可怜而又无知的西蒙啊
永远地再见了

备注: 出自<God Child vol.8> - Godless

最后一章的最后一句"Bids you all adieu"因该就是出自这首童谣吧。"Bids you all adieu"可以理解为“永别”的意思。“bid"是在这里是“吩咐,告诉”的意思。"adieu"是从法语衍生而来的。"adieu"是“再见,辞别”的意思。从中古英语"adew"变化而来,这个词又是从古代法语"adieu"(à + dieu)来的,意义为“献身于神”,"dieu"是“神”的意思。综合起来看,就可以理解为“永别”的意思了。哎……也就是说该隐的故事再也不会有了,那是最终的了。他带着优雅的微笑,Bids you all adieu.

My mother has killed me,
My father is eating me,
My brothers and sisters sit under the table,
Picking up my bones,
And they bury them under the cold marble stones.
我的妈妈杀了我,
我的爸爸在吃我,
我的兄弟和我的姊妹坐在餐桌底,
捡起我的骨头,埋了它们,
埋到冰冷的石碑下。

这是一个扭曲到极至的童话里面的一段歌...剧情大约是这样:

有个男的,他有个儿子.有一天,孩子的妈妈死了,她下葬之后,一家人在她的墓上种了一棵杜松树.
之后的日子里,那个孩子便经常为他的妈妈扫墓,并对着杜松树祈祷.
不过,在别人的催促下,他的父亲终于又取了一个女人.这个女人有个女儿,但她对两个孩子都像自己亲生的一样.
然而,以前的那个男孩并不喜欢她.于是,她渐渐地讨厌起这个孩子来了.
有一天,两个孩子正在屋里完捉迷藏.后母把小男孩叫来,对他说:
"壁橱里有个苹果,你去把它拿出来吃了吧."
于是小男孩满心欢喜地跑到壁橱寻找苹果.后母提着她刚磨好的斧子站在了他的身后,然后,她挥动斧子,男孩的头滚了下来.
后母冷静地呼吸着,她从没想到杀人居然这么简单.她把男孩的尸体拣起来,准备拿它去做当天的肉汤.但那女孩子目睹了这一切,吓得不敢出声.
那个男人回来之后,后母便把烧好的肉汤乘给他.
"今天的肉好嫩啊!对了,怎么不见儿子呢?"他问
"大约是在朋友家玩吧."后母不动声色地回答.
这时,女孩正躲在桌子底下.捡着哥哥的骨头.
父亲吃完,又出去工作了.后母回去洗盘子.而女孩拿着哥哥的一包骨头,哭着将它埋在杜松树下.
这是,杜松树忽然发出了火焰一样的光芒,树枝像手一样拍打着,树的中心飞出了一只美丽的鸟儿,唱着一首动听而奇怪的歌(就是上面那首).
鸟儿飞到金匠家拿了一串金链子,到鞋匠家拿了一双皮鞋,又到磨坊把一个磨盘套在脖子上(这些都是他唱那首歌换来的...),然后他又飞回了家.把金链子给了父亲,把皮鞋给了妹妹,最后,他飞到了后母身边.
后母一听他唱着的歌就吓的瘫软了.他于是将脖子上的磨盘丢下来,把后母砸死了(..)
鸟儿重新变成了小男孩.他收拾起后母的尸骨,拿它去烧了另一锅肉汤.
父亲回到家,尝着肉汤,不满的说:
"今天的肉汤怎么这么老?对了,怎么不见你们的妈妈呢?"
"大约是到亲戚家探望去了."小男孩回答...
谁杀了知更鸟?
是我,麻雀说,
用我的弓和箭,
我杀了知更鸟。

谁看见他死去?
是我,苍蝇说,
用我的小眼睛,
我看见他死去。

谁取走他的血?
是我,鱼说,
用我的小碟子,
我取走他的血。

谁为他做寿衣?
是我,甲虫说,
用我的针和线,
我会来做寿衣。

谁来挖坟墓?
是我,猫头鹰说,
用我的凿子铲子,
我会来挖坟墓。

谁来当牧师?
乌鸦说,是我,
用我的小本子,
我会来做牧师。

谁来当执事?
是我,云雀说,
只要不在夜晚,
我就会当执事。

谁来拿火炬?
红雀说,是我,
我立刻把它拿来。
我将会拿火炬。

谁来当主祭?
是我,鸽子说,
我要哀悼挚爱,
我将会当主祭。

谁来抬棺?
是我,鸢说,
如果不走夜路,
我就会来抬棺。

谁来扶棺?
是我们,鹪鹩说,
还有公鸡和母鸡,
我们会来扶棺。

谁来唱赞美诗?
画眉说,是我,
她站在灌木丛上,
我将唱赞美诗。

谁来敲丧钟?
是我,牛说,
因为我能拉牦。

所以,再会了,知更鸟。
空中所有的鸟,
全都叹息哭泣,
当他们听见丧钟,
为可怜的知更鸟响起。

启事
通告所有关系人,
这则启事通知,
下回鸟儿法庭,
将要审判麻雀。
Who killed Cock Robin?
I, said the Sparrow,
With my bow and arrow,
I killed Cock Robin.

Who saw him die?
I, said the Fly.
With my little eye,
I saw him die.

Who caught his blood?
I, said the Fish,
With my little dish,
I caught his blood.

Who'll make his shroud?
I, said the Beetle,
With my thread and needle,
I'll make the shroud.

Who'll dig his grave?
I, said the Owl,
With my pick and shovel,
I'll dig his grave.

Who'll be the person?
I, said the Rook,
With my little book,
I'll be the parson.

Who'll be the clerk?
I, said the Lark,
If it's not in the dark,
I'll be the clerk.

Who'll carry the link?
I, said the Linnet,
I'll fetch it in a minute,
I'll carry the link.

Who'll be chief mourner?
I, said the Dove,
I mourn for my love,
I'll be chief mourner.

Who'll carry the coffin?
I, said the Kite,
If it's not through the night,
I'll carry the coffin.

Who'll bear the pall?
We, said the Wren,
Both the cock and the hen,
We'll bear the pall.

Who'll sing a psalm?
I, said the Thrush,
As she sat on a bush,
I'll sing a psalm.

Who'll toll the bell?
I, said the Bull,
Because I can pull,

So Cock Robin, farewell.
All the birds of the air
Fell a-sighing and a-sobbing,
When they heard the bell toll
For poor Cock Robin.

NOTICE
To all it concerns,
This notice apprises,
The Sparrow's for trial,
At next bird assizes.

 

十个小黑人出外用膳;
一个噎死,还剩九个。
九个小黑人熬夜到很晚;
一个睡过头,还剩八个。
八个小黑人在丹文游玩;
一个说要留在那儿,还剩七个。
七个小黑人在砍柴;
一个把自己砍成两半,还剩六个。
六个小黑人玩蜂窝;
一只黄蜂叮住一个,还剩五个。
五个小黑人进入法院;
一个被留下,还剩四个。
四个小黑人到海边去;
一条红鲱鱼吞下一个,还剩三个。
三个小黑人走进动物园里;
一只大熊抓走一个,还剩两个。
两个小黑人坐在太阳下;
一个热死,只剩一个。
一个小黑人终于活了下来;
最后结了婚,一个也没有了。
Ten little nigger boys went out to dine;
One choked his little self, and then there were nine.
Nine little nigger boys sat up very late;
One overslept himself, and then there were eight.
Eight little nigger boys travelling in Devon;
One said he'd stay there, and then there were seven.
Seven little nigger boys chopping up sticks;
One chopped himself in half, and then there were six.
Six little nigger boys playing with a hive;
A bumble-bee stung one, and then there were five.
Five little nigger boys going in for law;
One got in chancery, and then there were four.
Four little nigger boys going out to sea;
A red herring swallowed one, and then there were three.
Three little nigger boys walking in the Zoo;
A big bear bugged one, and then there were two.
Two little nigger boys sitting in the sun;
One got frizzled up, and then there was one.
One little nigger boy living all alone;
He got married, and then there were none.
死了一个男人,一个很邋遢的男人,
他的手指到处找不到,
没办法放进坟墓。
他的头远远滚到床底;
他的腿和手臂,
在房间里到处乱丢。
There was a man, a very untidy man,
Whose fingers could nowhere be found
to put in his tomb.
He had rolled his head far underneath the bed;
He had left legs and arms lying
all over the room.
三只瞎眼的老鼠!看它们跑的方式!
它们追着农夫的老婆,
她用餐刀切了它们的尾巴。
你这辈子见过像这样的东西吗?
三只瞎眼的老鼠。

Three blind mice! See how they run!
They all ran after the farmer's wife,
Who cut off their tails with a carving knife.
Did you ever see such a thing in your life
As three blind mice?
诗的历史

有这些诗的书对无数的附属历史有着重要意义。 举例来说,他们那 " 淑女在一匹白色的马之上"是多达第一位伊莉莎白皇后,而且 Muffet 小姐是被蜘蛛,约翰 Knox 惊吓而摊派的玛丽皇后。 有些研究给这些诗作星云的猜测。 有时候,真正的人名字确实出现过在历史上, 如罗宾头巾或开膛手杰克;历史里如英文地名中被发现了埃克塞特,格洛斯特 , 伦敦桥, 或在街道哭声中,旧关税,歌,摇篮曲,游戏等。这都反映着旧童谣发展的时代和地方。 他们的语言也反映他们的远古起源。 童谣中的 "doth" 和 "你" 和 "你", 在小南西(地方名)可以解释成蜡烛谜,而且那些 " 铃马,铃马。(像声词)那是什么日子的时候?" 那声音是城镇时钟。这些都是童谣中描写的语言和远古的小调情形。鹅妈妈的恐怖童谣还有很多,这里只是其中具有代表性的一部分。感兴趣的话可去找全集来看。

PS:其他几首楼上说过了,我就不再列举了。

法国古典童话源远流长,早在中世纪,就产生了以动物为主人公的童话叙事诗《列那狐的故事》。以后,历代作家以民间传说为依据,经过自己加工改写,不断地创造出一个又一个脍炙人口的故事,使法国古典童话越来越丰富,越来越完善。
17世纪,法国文坛曾涌现出一大批著名的童话作家。其中,最为人们所熟悉的是佩罗(亦译贝洛,1628--1703)和多努瓦夫人(1650—1705),他们的作品如《小红帽》、《蓝胡子》、《睡美人》、《小拇指》、《驴皮》、《森林中的小鹿》等,这些童话语言生动,情节有趣,被誉为世界儿童文学的精品,至今仍在广泛流传。
18世纪法国的童话也出现了像博蒙夫人(1711—1780)那样著名的作家。她的《美人和怪兽》忠实地保留了口头传说形式,充满情感,娓娓动听。
进入19世纪以后,法国童话得到了新的发展,在故事情节和叙述手法上都有新的突破。最有代表性的作家是德·塞居尔夫人(1799—1874),她的作品有《金发公主》、《可爱的小亨利》、《小熊》等,这些童话较前几位作家的作品内容更为充实,情节也更加扣人心弦了。
为了让青少年读者及广大文学爱好者了解法国古典童话,我们在这本书中收入了佩罗、多努瓦夫人、博蒙夫人、德·塞居尔夫人的作品。这些童话赞美了人民正直、勤劳、善良、机智和勇敢的优秀品质,反映了他们的美好理想和对幸福生活的憧憬,无情地鞭笞了贪婪、愚蠢、专制的封建统治者,热情歌颂了广大被压迫者和被歧视者勇于斗争的反抗精神,告诉人们应该热爱生活,助人为乐,不畏强暴,勇于探索。我们真诚地希望这本书能受到广大小读者的喜爱。

鹅 妈 妈 的 恐 怖 童 话
Who Killed Cock Robin?
谁杀了知更鸟?
是我,麻雀说,
用我的弓和箭,
我杀了知更鸟。

谁看见他死去?
是我,苍蝇说,
用我的小眼睛,
我看见他死去。

谁取走他的血?
是我,鱼说,
用我的小碟子,
我取走他的血。

谁为他做寿衣?
是我,甲虫说,
用我的针和线,
我会来做寿衣。

谁来挖坟墓?
是我,猫头鹰说,
用我的凿子铲子,
我会来挖坟墓。

谁来当牧师?
乌鸦说,是我,
用我的小本子,
我会来做牧师。

谁来当执事?
是我,云雀说,
只要不在夜晚,
我就会当执事。

谁来拿火炬?
红雀说,是我,
我立刻把它拿来。
我将会拿火炬。

谁来当主祭?
是我,鸽子说,
我要哀悼挚爱,
我将会当主祭。

谁来抬棺?
是我,鸢说,
如果不走夜路,
我就会来抬棺。

谁来扶棺?
是我们,鹪鹩说,
还有公鸡和母鸡,
我们会来扶棺。

谁来唱赞美诗?
画眉说,是我,
她站在灌木丛上,
我将唱赞美诗。

谁来敲丧钟?
是我,牛说,
因为我能拉牦。

所以,再会了,知更鸟。
空中所有的鸟,
全都叹息哭泣,
当他们听见丧钟,
为可怜的知更鸟响起。

启事
通告所有关系人,
这则启事通知,
下回鸟儿法庭,

Ten little nigger boys went out to dine
十个小黑人出外用膳;
一个噎死,还剩九个。
九个小黑人熬夜到很晚;
一个睡过头,还剩八个。
八个小黑人在丹文游玩;
一个说要留在那儿,还剩七个。
七个小黑人在砍柴;
一个把自己砍成两半,还剩六个。
六个小黑人玩蜂窝;
一只黄蜂叮住一个,还剩五个。
五个小黑人进入法院;
一个被留下,还剩四个。
四个小黑人到海边去;
一条红鲱鱼吞下一个,还剩三个。
三个小黑人走进动物园里;
一只大熊抓走一个,还剩两个。
两个小黑人坐在太阳下;
一个热死,只剩一个。
一个小黑人终于活了下来;
最后结了婚,一个也没有了。

Lizzie Borden Took An Axe
莉兹·玻顿拿起斧头,
砍了她爸爸四十下。
当她意识到她做了甚么,
她砍她妈妈四十一下。

安妮在《天遣女王》里,简克宝贝劈死自己父亲的时候,引用了这个典故——源于十九世纪轰动美国麻省的凶杀案(按这里察看相关内容,英文,附照片)。莉兹·玻顿并非与简克宝贝同年龄的小女孩,凶杀案发生时她已30岁。1892年8月4日中午,莉兹·玻顿叫唤她的邻居说,她的父亲被杀了,警察到来时,发现她的母亲也死了。母亲被斧子砍了18下,父亲被砍了10下。消息立即被传开了,媒体认为莉兹本人极有谋杀嫌疑。然而次年六月,法庭宣判莉兹无罪。此后,她的故事广为流传,被写成了小说,芭蕾,百老汇,歌剧。最后是日本的教科书将她的童谣作为鹅妈妈童话收录的。

There was a crooked man, and he walked a crooked mile
一个扭曲的男人,走了一里扭曲的路。
手拿扭曲的六便士,踏上扭曲的台阶,
买一只歪歪扭扭的猫儿,猫儿抓了歪歪扭扭的老鼠。
他们一起住在歪歪扭扭的小屋里。 .

There was a man, a very untidy man
死了一个男人,一个很邋遢的男人,
他的手指到处找不到,
没办法放进坟墓。
他的头远远滚到床底;
他的腿和手臂,
在房间里到处乱丢。

My mother has killed me
我的妈妈杀了我,
我的爸爸在吃我,
我的兄弟和姊妹坐在餐桌底,
捡起我的骨头,
埋了它们,
埋到冰冷的石碑下。

Sing A Song of Sixpence
唱一首六便士之歌,
袋子里装满黑麦;
二十四只黑画眉,
被放在派里面烤!
当派被剥开,
画眉开始唱歌;
那不是为国王准备的
可口的一餐吗?

国王在帐房里
数着他的钱币;
王后在客厅里
吃着面包蜂蜜。

女仆在花园里,
晾晒一堆衣服;
一只黑画眉飞来,
啄走了她的鼻子。

.

Three Blind Mice
三只瞎眼的老鼠!看它们跑的方式!
它们追着农夫的老婆,
她用餐刀切了它们的尾巴。
你这辈子见过像这样的东西吗?
三只瞎眼的老鼠。