台灣大哥哥用法文講中國故事 - 所谓其他 - 书展 - 少儿 - 新闻 - 小冲网
首页 > 所谓其他 > 台灣大哥哥用法文講中國故事

台灣大哥哥用法文講中國故事

陳恆光/整理

 跟法國小朋友講成語故事,邀法國插畫家為許地山和楊喚的著作繪製繪本書,定居法國的出版人葉俊良用法語對法國小朋友讀中國故事,在本地書市獨樹一格。

 中央社1日巴黎報導指出,巴黎近郊蒙特伊(Montreuil)今天起展開少年暨兒童書展,2樓1個展示位可見1位台灣人在賣法文書,並為自己法文著作幫讀者簽名。目前在法國經營出版社,本身也創作的葉俊良,台灣大學物理系畢業,讓人難與製作童書、用法語寫故事的形象聯想一起。

 其實,葉俊良從高中開始,便是文學青年,廣泛閱讀王爾德、赫曼赫塞、尼采等所著歐洲經典文學。

 他從未離開過文學。1990年代初留學法國時學的是建築,後來還是決定從事出版事業,翻譯了1本波特萊爾「人造天堂」。2007年10月與朋友黎雅格(LoicJacob )共同創立「鴻飛文化」出版社。

 葉俊良表示,在法國,常常可看到當地的中國故事,內容荒誕怪異,充滿對中國的刻板印象,人物都是丹鳳眼、留鬍子。一點也沒有中國故事的味道。

 他的原意很單純,希望法國小朋友可認識取材自日常生活的中國文化故事,如成語故事、二十四孝等。

他自行改寫二十四孝,然後編故事。故事內容參照法國文化觀點,比如,孫叔敖打死及埋的是雙頭蛇,對法國人來說,雙頭蛇是個難成立的概念,等同不吉利的象徵,於是以毒蘑菇取代。

 葉俊良一開始努力鑽研選書和翻譯部分,挑選許地山「再會」、「愛流汐漲」和楊喚「楊喚童歌」、「中國月亮」等著作翻譯成法文版。又精心挑選法國插畫家,為這些著作製作精美繪本,使用法國人的美學方式呈現來自台灣的文學著作。

 不過,他發現,文化差異和閱讀習性不同,同樣文字在法國讀者間引起的迴響與在台灣完全不同。葉俊良開始研究不同文化邏輯間的差異,修正文字取材。

 他說,反覆研究暢銷書風格走向,在創立出版社1年後,鴻飛文化出版「小石子」成為好賣書。

 「小石子」圖畫風格清新,故事性有東方味,在書展中直接受到讀者注意,證實是出版社長賣型的書。

 葉俊良每次為讀者簽書,都要細細磨,中法文都寫。合夥人黎雅格曾試圖希望他簽書速度快一點,能對賣書比較有幫助。黎雅格表示,後來觀察到讀者很高興買一本書能得到中文贈言,且作者還用中文唸一遍給他們聽,最後他完全被葉俊良說服。

 黎雅格放棄法律史教師職位,與葉俊良合創鴻飛文化,不會中文的他負責行銷。他表示,法國書市蓬勃,一定要建立特色才找得到利基。

 鴻飛文化與多名不同創作風格的法國年輕插畫家合作,引介古老的中國故事、現代文學及當代創作。下一個出版計畫是台灣童書作家施佩君的「獸與一群長得像的小魚」。

 葉俊良表示,希望這些書能幫助法國小朋友多認識中華文化,以後有機會去中國或台灣旅行,能吸收各種不同文化。

  1. 还没有评论
评论提交中, 请稍候...
说点什么再走吧!0

NOTICE: You should type some Chinese word (like “你好”) in your comment to pass the spam-check, thanks for your patience!
Trackbacks & Pingbacks ( 0 )
  1. 还没有 trackbacks