标签为 "民间" 的存档

【鲁班经】与【鲁班书】

玄青霖

自从在下于网络上公开求购《鲁班全书》之后,已经有三年半时间了,许多书商和书友都非常热心的提供帮助。但是,提供的几乎全是《鲁班经》,它和在下求购的《鲁班书》书名极相似,但绝非同一本书。

《鲁班经》又名《鲁班经匠家境》,万历(1573~1620)时就有《新镌京版工师雕斫正式鲁班经匠家镜》传世,并有崇祯本及多种清代翻刻本。崇祯本有3卷,题午荣汇编、章严全集、周言校正。此书成书于明代,现在能看到的是故宫所藏,全书共四卷,其中文三卷、图一卷。此书对技术知识作通俗简明的介绍。介绍的主要内容为行帮的规矩、制度以至仪式,建造房舍的工序,甚至还有如何选择吉祥的日子,说明鲁班真尺的运用;记录了常用建筑的构架形式、名称等内容。

《鲁班经》提为:北京提督工部御匠司司正午荣汇编 ,局匠所把总章严集,南京御匠司司承周言校正。本书附有大小图样近百幅,以下简介:
卷一的内容是:从伐木备料,起工破木,动土平基,立表定平,画起屋样到上梁拆屋,盖屋泥屋,砌地面等等,介绍了鲁班尺、曲尺等工具,介绍房屋建筑的式样和尺度,包括房间大小、开架房子、堂屋、楸迁、小门、门楼、厅堂、及架诸式、变式、王府宫殿、周天台式、寺观、庵堂、庙宇、祠堂、寨格、凉亭、水阁。

卷二:介绍仓廒、殿角、钟楼、桥梁、牛栏、马厩、猪栏、鸡鸭鹅栖等等。以及下列家具木器的式样和尺度,如:屏、轿、床、桌、椅、凳、镜架、面架、花架、鼓架、箱、柜、烛台、香炉、香几、茶盘、火斗、浴板、招牌、牌匾、推车、手水车、踏水车等等。
卷三:又名“鲁班经相宅秘诀”,介绍相宅方法、房屋朝向、选位的吉凶等,是属于风水阳宅的“形派”内容,与前两卷内容差异较大。
卷四:“鲁班秘诀仙机”、“灵驱解法洞明真言秘书”、“鲁班秘书”。此卷是本书最吸引人的篇幅。介绍了符咒、镇物的图形以及应用。很多朋友就是看到这一卷内容,将此书当作在下所要寻找的。
而《鲁班书》,却并不是讲修房造屋的,它是一部讲符咒法术的奇书!

《鲁班书》,又叫《鲁班全书》、《鲁班神书》。民间也直接称之为“上下册”。有秘传和显传两种。它又分为“大木经”和“小木经”两个系统。这两个系统都属于“鲁班书”的范畴。

前面提到,《鲁班书》有秘传和显传两种。就显传而言,它分为三卷两册,这是在民间流传得较多的一种,传书者有“宋巧明”和“方方灵”。现在流传的多是后者的删节本,不全。这两种版本,在内容上区别并不是很大,只是宋巧明所传,言语文词要稍微通顺雅致些,方方灵的那本在行文方面就多有乡间俚语。

显传的《鲁班书》,分作两册,故而民间一般都称之为“上下册”。上册包括上卷以及中卷,下册即下卷。上卷中几乎没什么十分重要的内容,都是工匠的“四言八句”,以及常用的吉语、祝告内容。

中卷,又名“前传后教集”。以工匠厌镇之术、惩治、救疾治病为主。大多是民间的常用符咒术的合集,分为“吉通先师”所传的正邪术和“普真祖师”所传的治病救伤符咒两类。现在流传的《鲁班书》,在这一段内容中,有所删节。一般都言明:“择其重要”传出部分而已。

下卷,是《鲁班书》的精要所在,也是最能够代表《鲁班书》的内容。共有四十八套法术,但现在流传的不足二十套。所谓套,则是一进一退(即完整的一用法,一解法)方为一套。比如“金刀利剪法”是进法,攻击敌人所用,后之“解金刀利剪法”是解法,和“反回金刀利剪法”是将敌人的法术返回伤主人的方法,三者为一套,但现在的就将其分为三个法了。再加上连“净口咒”等基础咒语也算作单一的法,那这套书的实际内容还有多少?而且“杀猪法咒”、“豆腐成浆”、“烤酒法”等均无解法,可见此套书中删减的最多的是下卷这一部分。

秘传的《鲁班书》,请恕在下不能谈及。
“大木经”,即《鲁班祖师所传定国真经》,言的是通天透地的内容,法术众多,此书也是最少见到的。其书排列有序,文辞统一,内容繁多,比后人反复增辑的《万法归宗》从体例上讲要好很多。

“小木经”,多邪术,少正法。这一系统的鲁班法,一直以来受到严格禁止!世人流传学《鲁班书》的人,必占“贫”、“夭”、“孤”、“残”等字,望而生畏,实际上是指这一套书的内容。许多人并没有搞清楚,人云亦云,以讹传讹,大势宣讲《鲁班书》的恐怖,令人啼笑皆非。

更有所谓“大师级”人物,自以为什么都懂,说了些似是而非的口头禅,有人信你就行了,可他非得谈论符咒法术!找了一套两元钱就可以买到的《鲁班书》,全篇简化字,连讳令都是简体的“秘本”,大发谬论,什么“藏身法是隐身术的一种”啊、“杀猪还用什么咒语?”啊等等。最令人捧腹的是,他找的书籍明显的错误,他居然猜测为“另有深意”。比如下卷开卷的“八卦图”,本就是用来立坛修炼的,他找的印本错误,却叫人去“参”!参什么?画错了而已。还有就是,这为大师,居然连讳令的云头鬼足都没搞清楚,将鬼字直接讲作人死后的那种鬼,还诉《鲁班书》作者连鬼神都分不清云云,大师啊,别发谬论了,快要笑死人了。和XX功所开的黄腔也好不到那去。

小微:民间到底有多少种《鲁班书》多少鲁班法鲁班术不得而知,但鲁班法术就目前初步估计至少不会少于四百种。既然在这里说起《鲁班书》,那我也略提一下我所见到的《秘传鲁班书》以广见闻为盼。此书系民间法师抄本所载均为整人小术甚为阴毒,不学也罢,内有玉尺邪法,放蛇毒,金蛊毒,目痛金枪数,放黄蜂毒,大芒蛇,蜘蛛精法,天白蚁,黄泉路,蜈蚣王,起灵法,金鲤鱼法,九牛咒,飞会精,金牛角,放七杀,金飞剑,铁铃角,金锁喉,铁牛法,铁烟鹿,铁蜈蚣,抬神香火,飞刀抉,千斤坠,化巫毒酒法等等皆有解法,也有总解法咒。也分两册一用一解,据其书云要先学解法再学用法,世人作祸容易修善难,害人三次,要救人六次。这种鲁班术层次低,然习之见功快,但对人伤害大,所以不能学啊,了解了解就可以了。

玄青霖:对,行内有俗话说:“鲁班法,四百八”,所以小微兄估计的四百余种应该是正确的。

鹅妈妈及西方几个流传甚广的恐怖童谣!

鹅妈妈的起源[1916-1966]
虽然诗是像葡萄干布丁一样的英国名字,但实际上创作方法是其他国家传到英国的。 这些民间故事在 1697 年被叫做 "Contes de 妈 m è 关于 l'Oye" 或 " 母亲鹅的故事," 且出现在短的吹牛大话或故事中。 这些故事在 1729 年被转变为英国语。但是在那之后不久, 当约翰(可以称得上是鹅妈妈童谣的创作人) 和他的公司已经发现出版这种书是有利润的时候,他们决定出版收录这些传统诗的书。 他们给鹅妈妈童谣的曲子起一些适当而又无意义的名字。 这个 1791年的Newbery(约翰的姓) 版本是最早的《鹅妈妈童谣》。它包含了五十二首诗,每首诗由一个有趣但是又不恰当的故事组成, 和每首以一个例子说明。
知名的「玛丽有一只小羊」、「伦敦铁桥倒下来」等童谣,就是所谓的鹅妈妈童谣。鹅妈妈童谣随著时间经过,内容不断扩大,包涵数百首童谣。而童谣中又为何会有血腥、残酷的句子呢?这可能就要从鹅妈妈童谣的时代背景来看了。
起源
鹅妈妈童谣确实的流传时间,至今尚无定论。大抵广为人知是在十八世纪,不过也有十四世纪就出现的说法。因为大部份的歌词为了顺口的缘故,句末都会押韵,而有些字随著时代不同会有不同发音。所以有人发现,某某歌的歌词如果要押韵的话,应该用十四世纪的发音才对,因此就有从十四世纪开始流传的说法。
时代背景
就十八世纪而言,英国发生了工业革命。促使资本主义产生,进而令无产阶级发达。包括新阶级的形成、失业问题、劳工问题、人口问题(如何增加粮食以解决民食)等。使得大多数的人民成了资本主义的工具和牺牲品。他们生活在肮脏破烂的贫民窟中,时时受到生产过剩而导致的失业威胁。
例如大家耳熟能详的故事"灰姑娘″,可能对后母与坏姊姊都相当深恶痛绝,然而,试想,在一个贫穷的家庭,如果又要养育一堆孩子的话,情非得已的后母对自己的孩子偏心一点也无可厚非吧?这时候或许就会牺牲掉不是自己亲生的孩子。
令一方面,东、西方对死亡的态度不同,东方人非常避讳谈到「死」这个字眼或相关话题;西方人则不然,尤其对於不知死亡为何物的儿童而言,可说是童言无忌。
下面就是内容比较血腥,怪异及残酷的部分鹅妈妈童谣——
Humpty Dumpty
Humpty Dumpty sat on a wall,
Humpty Dumpty had a great fall.
All the king's horses,
And all the king's men,
Couldn't put Humpty together again.

蛋在悬崖上孵着
孵着孵着,掉了下来
就算聚集了国王所有的马
就算聚集了国王所有的臣子
蛋也不能再恢复原来的样子

备注:收录在《少年孵化的声音》的扉页中。
Humpty-dumpty 是蛋的意思。字典里解释为胖矮人,为蛋拟人化的称呼,出自英国童谣,其实也就是出自这里吧。
When a good King Arthur rule this land

When good King Arthur ruled this land,
He was a goodly king;
He stole three pecks of barley-meal
To make a bag-pudding.
当亚瑟王治理这片土地的时候
他是一位伟大的王
他偷了三袋麦片
为了做一个大布丁
A bag-pudding the king did make,
And stuffed it well with plums;
And in it put great lumps of fat,
As big as my two thumbs.
这个王做的布丁
放进许多葡萄干
还放进了一块大奶油
就像我的两个拇指那么大

The king and queen did eat thereof,
And noblemen beside;
And what they could not eat that night,
The queen next morning fried.
国王和皇后吃了布丁
身边的贵族们也吃了
那天晚上他们什么也没吃
第二天早上皇后被油煎了

备注:出自《少年的孵化之音》-《布丁小姐的悲剧》
世上留传著许多关于亚瑟王的精彩故事,以及英勇的圆桌武士的传奇。 他大约是在一千五百年前统治英国,打了许多场胜仗。但历史上是否存在这位王还有待查证。这首关于亚瑟王的童谣揭示了古代王族中的残忍吧。
Sing a song of six pences
Sing a song of sixpence,
A pocket full of rye;
Four and twenty blackbirds,
Baked in a pie.

When the pie was opened,
The birds began to sing;
Was not that a dainty dish,
To set before the king ?

The king was in his counting-house,
Counting out his money;
The queen was in the parlour,
Eating bread and honey.

The maid was in the garden,
Hanging out the clothes,
There came a little blackbird,
And snapped off her nose.

唱一首六便士之歌,
袋子里装满黑麦;
二十四只黑画眉,
被放在派里面烤!

当派被剥开,
画眉开始唱歌;
那可不是放在国王桌前,
十分可口的一餐吗?

国王在帐房数钱;
王后在客厅吃面包蜂蜜。
女仆在花园晒衣;
一只黑画眉飞来,
啄走了她的鼻子。

备注: 出自<God Child vol.2> - Bloodberry jam

这首童谣大约是17世纪中叶在民间出现,但在更早些时候似乎就有了迹象,在莎士比亚的〈第12夜〉中有这样的一句话:Come on, there is sixpence for you; let's have a song. 1614年,在包蒙(Beaumont 1584-1616)和佛勒契(John Fletcher 1579-1625)合作的一部作品中有这样的一句:Whoa, here's a stir now! Sing a song of sixpence!

在这首童谣中,皇帝指的是英国都铎王朝的第二代国王亨利八世(HenryⅧ,1509-1547),他的残暴乖戾在历代君主中是很突出的,拥有6位妻子并处决了2位而闻名。童谣中的女王指的是凯瑟琳(Catherine of Aragon),她是西班牙阿拉贡国王斐迪南二世的女儿,曾经是亨利七世的妻子,亨利八世的第一任妻子,但是由于她没有为亨利生下皇子,渐渐导致亨利对她的冷淡,但又由于教会的原因使之迟迟不能废后。“皇后在大厅里吃着面包和蜂蜜”这句算是隐射了当时凯瑟琳被冷落的情形吧。在那时亨利看中了安妮·博林(Anne Boleyn, 1507?--1516),她是托马斯·博林爵士和伊丽莎白·霍华德郡主的小女儿,也就是他的第2任妻子--童谣中的那个侍女。然而她也没有为亨利生下儿子,又由于她天生的生理缺陷和一些政治因素,安妮被控告与5个男人通奸,其中包括与她的亲兄弟乔治•伯林通奸——乱伦的罪行被关进伦敦塔,随后于1536年5月19日被处决,成为第一个被处决的王后。这也就是“来了只小黑鸫突然啄了下她的鼻子”的来历吧。童谣中的“派”和“24只黑鸫”分别是指格拉斯顿堡的管理人,和他所赠送给亨利八世的圣诞礼物

Crooked man
There was a crooked man,
and he walked a crooked mile,
He found a crooked sixpence
against a crooked stile;
He bought a crooked cat,
which caught a crooked mouse,
And they all lived together in a little crooked house.
有个性格扭曲的男人
走在一条长一里的扭曲的路上
手里那着扭曲的六便士
踏在扭曲的台阶上
他买了一只扭曲的猫
猫捉了一只扭曲的老鼠
他们一起住在扭曲的小房子里

 

备注: 出自<God Child vol.1> - The Little Crooked House
因为扭曲的爱成为了扭曲的人,然后住在了一栋扭曲的房子里。因为不想要失去,所以杀了她,做成人偶。扭曲的心灵,扭曲的孩子。童谣和漫画的意境真是配合的好啊!
经常被用在电影等当中,Mother Goose中的一首。因为是童谣,为了求压韵而玩了不少文字游戏,所以很多文字是无意义的。

Little Miss Muffet
Little Miss Muffet
Sat on a tuffet,
Eating her curds and whey;
There came a big spider,
Who sat down beside her
And frightened Miss Muffet away
小玛菲特小姐
坐在垫子上
吃着乳酪
然后来了一只蜘蛛
坐在她旁边
吓跑了玛菲特小姐

备注: 出自 <God Child vol.3> - <Little Miss Muffet>

我是个人偶娃娃......
女孩给我穿上漂亮的衣服。男孩把送给女孩的花环给我带上。我就看着他们长大,恋爱,结婚......
后来,女孩把男孩杀了......埋在樱花树下。这个秘密,只有我知道......
我坐在樱花树下等女孩回来,一坐,便是千年........
Georgie Porgie
Georgie Porgie,
pudding and pie,
Kissed the girls and made them cry;
When the boys came out to play,
Georgie Porgie ran away. 乔治•珀治
布丁和派
亲吻女孩惹她们哭
男孩们来了
乔治•珀治就跑了

备注: 出自 <God Child vol.2> - Bloodyberry Jam

Baa, Baa, Black sheep
Baa, baa, black sheep,
Have you any wool ?
Yes, sir, yes, sir,
Three bags full;
One for the master,
And one for the dame,
And one for the little boy
Who lives down the lane.
咩,咩,黑羊啊
你有羊毛吗?
是的,先生。是的,先生
三袋满满的
一袋给男主人
一袋给女主人
还有一袋给那个
住在街尾的小男孩
备注: 出自<God Child vol.1> - Black Sheep
在最早的时候,最后一句是:什么都没有给小男孩。童谣里“master”指的是国王,“dame”指的是贵族,“little boy”即是最底层的平民。揭示了上流社会的有钱人对底层人的压迫和榨取。

What are little boys made of ?
What are little boys made of ?Frogs and snails
And puppy-dogs' tails,
小男孩是由什么做的?
青蛙和蜗牛
还有小狗的尾巴
What are little girls made of ?
Suger and spice
And all that's nice, 小女孩是由什么做的?
糖和香料
都是那么的美好呀
备注:出自<God Child vol.4> - Bloody Maria
这是吉倍尔医生回忆小时候时出现的。放在这章里的具体用意觉得很隐晦。小男孩是由什么做的?好象就是在质问吉倍尔的存在一样。

Lizzie Borden

Lizzie Borden took an axe,
Hit her father forty whacks.
When she saw what she had done,
She hit her mother forty-one.
丽兹玻顿拿起斧头,
砍了爸爸四十下。
当她意识到她做了甚麼,
她砍她妈妈四十一下
备注: 出自〈少年的孵化之音〉- 布丁小姐的悲剧

一个女孩如此拭杀父母的事是真实存在的。1893年美国的麻萨诸塞州,32岁的里兹•波顿在家中拿起斧头杀害了自己的父亲和继母,手段残忍。在19世纪的美国引起轩然大波。如今事发的那间屋子成为了博物馆,而里兹杀人事件到现在还是研究的对象,还被拍成电影等。在网上可以找到不少相关的资料。
安妮在《天遣女王》里,简克宝贝劈死自己父亲的时候,引用了这个典故——源于十九世纪轰动美国麻省的凶杀案。莉兹·玻顿并非与简克宝贝同年龄的小女孩,凶杀案发生时她已30岁。1892年8月4日中午,莉兹·玻顿叫唤她的邻居说,她的父亲被杀了,警察到来时,发现她的母亲也死了。母亲被斧子砍了18下,父亲被砍了10下。消息立即被传开了,媒体认为莉兹本人极有谋杀嫌疑。然而次年六月,法庭宣判莉兹无罪。此后,她的故事广为流传,被写成了小说,芭蕾,百老汇,歌剧。最后是日本的教科书将她的童谣作为鹅妈妈童话收录的。

Solomon Grundy
Solomon Grundy,
Born on a Monday,
Christened on Tuesday,
Married on Wednesday,
Took ill on Thursday,
Worse on Friday,
Died on Saturday,
Buried on Sunday.
This is the end
Of Solomon Grundy.
所罗门格兰德
在星期一出生
在星期二受洗
在星期三结婚
在星期四生病
在星期五病危
在星期六死亡
在星期天焚尸
这就是
所罗门格兰德的最后

备注: 出自<God Child vol 5> - 周日的所罗门格兰德
这个算是<God Child>里的一个特别短篇。这首童谣我自己是很喜欢啦。把人的一生所会经历到的事融汇在这个短短的童谣里——一个星期里的7天。后来想到也看到过类似的诗歌,就是用一个星期来描述一桩事的,那个格式就是源自于此吧。

There was an old man

There was an old man
And he had a calf
And that's half
从前有个老人
他养了一头小牛
现在说到一半
He took him out of the stall
And put his on the wall
And that's all
老人把小牛带出牛舍
再把它系在墙上
这就是全部

备注 : 出自<Mad tea party>
<Scold's Bridle>
<Zigeunerweisen>
<Mortician's daughter>
<Little Miss Muffet>
<Bloody Maria>
<Castrato>
<ユダの接吻>
<エディプスの刃>
<Misericorde>

每一章的最后一句"And that's all"出自于此

Simple Simon
Simple Simon met a pieman
Going to the fair;
Says Simple Simon to the pieman,
"Let me taste your ware."
无知的西蒙遇见一个卖派的商人
正要赶往集市
无知的西蒙对卖派的商人说:
“让我尝尝你的派吧 ”
Says the pieman to Simple Simon,
"Show me first your penny."
Says Simple Simon to the pieman,
"Indeed I have not any."
商人对无知的西蒙说:
“先让我看看你的便士吧”
无知的西蒙对商人说:
“其实我一分也没有”
He went to catch a dickey bird,
And thought he could not fail,
Because he'd got a little salt,
To put upon his tail.
他去抓小鸟
认为自己不会失败
因为他有一把盐
撒在它的尾巴上
He went to take a bird's nest,
Was built upon a bough;
The branch gave way and Simon fell
Into a dirty slough.
他去取小鸟的窝
那个筑在一根大树枝上的鸟窝
树枝断了,无知的西蒙掉下来
落在脏脏的泥沼里
He went to shoot a wild duck,
But wild duck flew away;
Say Simon, I can't hit him,
Because he will not stay."
他去打野鸭
但是野鸭飞走了
西蒙说,我打不中它
因为他不呆在那里
Simple Simon went a-fishing,
For to catch a whale;
All the water he had got
Was in his mother's pail.
无知的西蒙去钓鱼
想要钓一条鲸鱼
然而他所有的水
都在他*的水桶里
Simple Simon went a-hunting,
For to catch a hare;
He rode an ass about the streets,
But couldn't find one there.
无知的西蒙去打猎
想要打中一只野兔
他骑着驴穿过街道
那里找不到一只野兔
He went for to eat honey,
Out of the mustard pot;
He bit his tongue until he cried,
That was all the good he got.
他去吃蜂蜜
从一只餐桌上的芥末罐子
他咬着自己的舌头直到哭出来
这就是他吃到的全部
He went to ride a spotted cow
That had a little calf;
She threw him down upon the ground,
Which made the people laugh.
他去骑头花斑牛
可母牛还有头小牛
母牛甩他在地上
惹的人们笑哈哈
Once Simon made a great snowball,
And brought it in to roast;
He laid it down before the fire,
And soon the ball was lost.
一次西蒙做了个大雪球
把它带回来烤一烤
把它放在火前面
雪球一会儿不见了
He went to slide upon the ice
Before the ice would bear;
Then he plunged in above his knees,
Which made poor Simon stare.
他到冰上去滑冰
在冰还能支撑前
然后他把膝盖插到冰里面
可怜的西蒙睁大了眼
He washed himself with blacking ball,
Because he had no soap;
Then said unto his mother,
"I'm a beauty now, I hope."
他用黑色的鞋油来洗澡
因为他没有肥皂
然后他对妈妈说:
“我想现在自己很漂亮吧”
Simple Simon went to look
If plums grew on a thistle;
He pricked his fingers very much,
Which made poor Simon whistle.
无知的西蒙去赏花
李子长在蓟上
手被刺伤了好几次
可怜的西蒙大叫着
He went for water in a sieve,
But soon it all ran through.
And now poor Simple Simon
Bids you all adieu.
他坐在笼子里到了水里
但是很快就沉了下去
可怜而又无知的西蒙啊
永远地再见了

备注: 出自<God Child vol.8> - Godless

最后一章的最后一句"Bids you all adieu"因该就是出自这首童谣吧。"Bids you all adieu"可以理解为“永别”的意思。“bid"是在这里是“吩咐,告诉”的意思。"adieu"是从法语衍生而来的。"adieu"是“再见,辞别”的意思。从中古英语"adew"变化而来,这个词又是从古代法语"adieu"(à + dieu)来的,意义为“献身于神”,"dieu"是“神”的意思。综合起来看,就可以理解为“永别”的意思了。哎……也就是说该隐的故事再也不会有了,那是最终的了。他带着优雅的微笑,Bids you all adieu.

My mother has killed me,
My father is eating me,
My brothers and sisters sit under the table,
Picking up my bones,
And they bury them under the cold marble stones.
我的妈妈杀了我,
我的爸爸在吃我,
我的兄弟和我的姊妹坐在餐桌底,
捡起我的骨头,埋了它们,
埋到冰冷的石碑下。

这是一个扭曲到极至的童话里面的一段歌...剧情大约是这样:

有个男的,他有个儿子.有一天,孩子的妈妈死了,她下葬之后,一家人在她的墓上种了一棵杜松树.
之后的日子里,那个孩子便经常为他的妈妈扫墓,并对着杜松树祈祷.
不过,在别人的催促下,他的父亲终于又取了一个女人.这个女人有个女儿,但她对两个孩子都像自己亲生的一样.
然而,以前的那个男孩并不喜欢她.于是,她渐渐地讨厌起这个孩子来了.
有一天,两个孩子正在屋里完捉迷藏.后母把小男孩叫来,对他说:
"壁橱里有个苹果,你去把它拿出来吃了吧."
于是小男孩满心欢喜地跑到壁橱寻找苹果.后母提着她刚磨好的斧子站在了他的身后,然后,她挥动斧子,男孩的头滚了下来.
后母冷静地呼吸着,她从没想到杀人居然这么简单.她把男孩的尸体拣起来,准备拿它去做当天的肉汤.但那女孩子目睹了这一切,吓得不敢出声.
那个男人回来之后,后母便把烧好的肉汤乘给他.
"今天的肉好嫩啊!对了,怎么不见儿子呢?"他问
"大约是在朋友家玩吧."后母不动声色地回答.
这时,女孩正躲在桌子底下.捡着哥哥的骨头.
父亲吃完,又出去工作了.后母回去洗盘子.而女孩拿着哥哥的一包骨头,哭着将它埋在杜松树下.
这是,杜松树忽然发出了火焰一样的光芒,树枝像手一样拍打着,树的中心飞出了一只美丽的鸟儿,唱着一首动听而奇怪的歌(就是上面那首).
鸟儿飞到金匠家拿了一串金链子,到鞋匠家拿了一双皮鞋,又到磨坊把一个磨盘套在脖子上(这些都是他唱那首歌换来的...),然后他又飞回了家.把金链子给了父亲,把皮鞋给了妹妹,最后,他飞到了后母身边.
后母一听他唱着的歌就吓的瘫软了.他于是将脖子上的磨盘丢下来,把后母砸死了(..)
鸟儿重新变成了小男孩.他收拾起后母的尸骨,拿它去烧了另一锅肉汤.
父亲回到家,尝着肉汤,不满的说:
"今天的肉汤怎么这么老?对了,怎么不见你们的妈妈呢?"
"大约是到亲戚家探望去了."小男孩回答...
谁杀了知更鸟?
是我,麻雀说,
用我的弓和箭,
我杀了知更鸟。

谁看见他死去?
是我,苍蝇说,
用我的小眼睛,
我看见他死去。

谁取走他的血?
是我,鱼说,
用我的小碟子,
我取走他的血。

谁为他做寿衣?
是我,甲虫说,
用我的针和线,
我会来做寿衣。

谁来挖坟墓?
是我,猫头鹰说,
用我的凿子铲子,
我会来挖坟墓。

谁来当牧师?
乌鸦说,是我,
用我的小本子,
我会来做牧师。

谁来当执事?
是我,云雀说,
只要不在夜晚,
我就会当执事。

谁来拿火炬?
红雀说,是我,
我立刻把它拿来。
我将会拿火炬。

谁来当主祭?
是我,鸽子说,
我要哀悼挚爱,
我将会当主祭。

谁来抬棺?
是我,鸢说,
如果不走夜路,
我就会来抬棺。

谁来扶棺?
是我们,鹪鹩说,
还有公鸡和母鸡,
我们会来扶棺。

谁来唱赞美诗?
画眉说,是我,
她站在灌木丛上,
我将唱赞美诗。

谁来敲丧钟?
是我,牛说,
因为我能拉牦。

所以,再会了,知更鸟。
空中所有的鸟,
全都叹息哭泣,
当他们听见丧钟,
为可怜的知更鸟响起。

启事
通告所有关系人,
这则启事通知,
下回鸟儿法庭,
将要审判麻雀。
Who killed Cock Robin?
I, said the Sparrow,
With my bow and arrow,
I killed Cock Robin.

Who saw him die?
I, said the Fly.
With my little eye,
I saw him die.

Who caught his blood?
I, said the Fish,
With my little dish,
I caught his blood.

Who'll make his shroud?
I, said the Beetle,
With my thread and needle,
I'll make the shroud.

Who'll dig his grave?
I, said the Owl,
With my pick and shovel,
I'll dig his grave.

Who'll be the person?
I, said the Rook,
With my little book,
I'll be the parson.

Who'll be the clerk?
I, said the Lark,
If it's not in the dark,
I'll be the clerk.

Who'll carry the link?
I, said the Linnet,
I'll fetch it in a minute,
I'll carry the link.

Who'll be chief mourner?
I, said the Dove,
I mourn for my love,
I'll be chief mourner.

Who'll carry the coffin?
I, said the Kite,
If it's not through the night,
I'll carry the coffin.

Who'll bear the pall?
We, said the Wren,
Both the cock and the hen,
We'll bear the pall.

Who'll sing a psalm?
I, said the Thrush,
As she sat on a bush,
I'll sing a psalm.

Who'll toll the bell?
I, said the Bull,
Because I can pull,

So Cock Robin, farewell.
All the birds of the air
Fell a-sighing and a-sobbing,
When they heard the bell toll
For poor Cock Robin.

NOTICE
To all it concerns,
This notice apprises,
The Sparrow's for trial,
At next bird assizes.

 

十个小黑人出外用膳;
一个噎死,还剩九个。
九个小黑人熬夜到很晚;
一个睡过头,还剩八个。
八个小黑人在丹文游玩;
一个说要留在那儿,还剩七个。
七个小黑人在砍柴;
一个把自己砍成两半,还剩六个。
六个小黑人玩蜂窝;
一只黄蜂叮住一个,还剩五个。
五个小黑人进入法院;
一个被留下,还剩四个。
四个小黑人到海边去;
一条红鲱鱼吞下一个,还剩三个。
三个小黑人走进动物园里;
一只大熊抓走一个,还剩两个。
两个小黑人坐在太阳下;
一个热死,只剩一个。
一个小黑人终于活了下来;
最后结了婚,一个也没有了。
Ten little nigger boys went out to dine;
One choked his little self, and then there were nine.
Nine little nigger boys sat up very late;
One overslept himself, and then there were eight.
Eight little nigger boys travelling in Devon;
One said he'd stay there, and then there were seven.
Seven little nigger boys chopping up sticks;
One chopped himself in half, and then there were six.
Six little nigger boys playing with a hive;
A bumble-bee stung one, and then there were five.
Five little nigger boys going in for law;
One got in chancery, and then there were four.
Four little nigger boys going out to sea;
A red herring swallowed one, and then there were three.
Three little nigger boys walking in the Zoo;
A big bear bugged one, and then there were two.
Two little nigger boys sitting in the sun;
One got frizzled up, and then there was one.
One little nigger boy living all alone;
He got married, and then there were none.
死了一个男人,一个很邋遢的男人,
他的手指到处找不到,
没办法放进坟墓。
他的头远远滚到床底;
他的腿和手臂,
在房间里到处乱丢。
There was a man, a very untidy man,
Whose fingers could nowhere be found
to put in his tomb.
He had rolled his head far underneath the bed;
He had left legs and arms lying
all over the room.
三只瞎眼的老鼠!看它们跑的方式!
它们追着农夫的老婆,
她用餐刀切了它们的尾巴。
你这辈子见过像这样的东西吗?
三只瞎眼的老鼠。

Three blind mice! See how they run!
They all ran after the farmer's wife,
Who cut off their tails with a carving knife.
Did you ever see such a thing in your life
As three blind mice?
诗的历史

有这些诗的书对无数的附属历史有着重要意义。 举例来说,他们那 " 淑女在一匹白色的马之上"是多达第一位伊莉莎白皇后,而且 Muffet 小姐是被蜘蛛,约翰 Knox 惊吓而摊派的玛丽皇后。 有些研究给这些诗作星云的猜测。 有时候,真正的人名字确实出现过在历史上, 如罗宾头巾或开膛手杰克;历史里如英文地名中被发现了埃克塞特,格洛斯特 , 伦敦桥, 或在街道哭声中,旧关税,歌,摇篮曲,游戏等。这都反映着旧童谣发展的时代和地方。 他们的语言也反映他们的远古起源。 童谣中的 "doth" 和 "你" 和 "你", 在小南西(地方名)可以解释成蜡烛谜,而且那些 " 铃马,铃马。(像声词)那是什么日子的时候?" 那声音是城镇时钟。这些都是童谣中描写的语言和远古的小调情形。鹅妈妈的恐怖童谣还有很多,这里只是其中具有代表性的一部分。感兴趣的话可去找全集来看。

PS:其他几首楼上说过了,我就不再列举了。

法国古典童话源远流长,早在中世纪,就产生了以动物为主人公的童话叙事诗《列那狐的故事》。以后,历代作家以民间传说为依据,经过自己加工改写,不断地创造出一个又一个脍炙人口的故事,使法国古典童话越来越丰富,越来越完善。
17世纪,法国文坛曾涌现出一大批著名的童话作家。其中,最为人们所熟悉的是佩罗(亦译贝洛,1628--1703)和多努瓦夫人(1650—1705),他们的作品如《小红帽》、《蓝胡子》、《睡美人》、《小拇指》、《驴皮》、《森林中的小鹿》等,这些童话语言生动,情节有趣,被誉为世界儿童文学的精品,至今仍在广泛流传。
18世纪法国的童话也出现了像博蒙夫人(1711—1780)那样著名的作家。她的《美人和怪兽》忠实地保留了口头传说形式,充满情感,娓娓动听。
进入19世纪以后,法国童话得到了新的发展,在故事情节和叙述手法上都有新的突破。最有代表性的作家是德·塞居尔夫人(1799—1874),她的作品有《金发公主》、《可爱的小亨利》、《小熊》等,这些童话较前几位作家的作品内容更为充实,情节也更加扣人心弦了。
为了让青少年读者及广大文学爱好者了解法国古典童话,我们在这本书中收入了佩罗、多努瓦夫人、博蒙夫人、德·塞居尔夫人的作品。这些童话赞美了人民正直、勤劳、善良、机智和勇敢的优秀品质,反映了他们的美好理想和对幸福生活的憧憬,无情地鞭笞了贪婪、愚蠢、专制的封建统治者,热情歌颂了广大被压迫者和被歧视者勇于斗争的反抗精神,告诉人们应该热爱生活,助人为乐,不畏强暴,勇于探索。我们真诚地希望这本书能受到广大小读者的喜爱。

鹅 妈 妈 的 恐 怖 童 话
Who Killed Cock Robin?
谁杀了知更鸟?
是我,麻雀说,
用我的弓和箭,
我杀了知更鸟。

谁看见他死去?
是我,苍蝇说,
用我的小眼睛,
我看见他死去。

谁取走他的血?
是我,鱼说,
用我的小碟子,
我取走他的血。

谁为他做寿衣?
是我,甲虫说,
用我的针和线,
我会来做寿衣。

谁来挖坟墓?
是我,猫头鹰说,
用我的凿子铲子,
我会来挖坟墓。

谁来当牧师?
乌鸦说,是我,
用我的小本子,
我会来做牧师。

谁来当执事?
是我,云雀说,
只要不在夜晚,
我就会当执事。

谁来拿火炬?
红雀说,是我,
我立刻把它拿来。
我将会拿火炬。

谁来当主祭?
是我,鸽子说,
我要哀悼挚爱,
我将会当主祭。

谁来抬棺?
是我,鸢说,
如果不走夜路,
我就会来抬棺。

谁来扶棺?
是我们,鹪鹩说,
还有公鸡和母鸡,
我们会来扶棺。

谁来唱赞美诗?
画眉说,是我,
她站在灌木丛上,
我将唱赞美诗。

谁来敲丧钟?
是我,牛说,
因为我能拉牦。

所以,再会了,知更鸟。
空中所有的鸟,
全都叹息哭泣,
当他们听见丧钟,
为可怜的知更鸟响起。

启事
通告所有关系人,
这则启事通知,
下回鸟儿法庭,

Ten little nigger boys went out to dine
十个小黑人出外用膳;
一个噎死,还剩九个。
九个小黑人熬夜到很晚;
一个睡过头,还剩八个。
八个小黑人在丹文游玩;
一个说要留在那儿,还剩七个。
七个小黑人在砍柴;
一个把自己砍成两半,还剩六个。
六个小黑人玩蜂窝;
一只黄蜂叮住一个,还剩五个。
五个小黑人进入法院;
一个被留下,还剩四个。
四个小黑人到海边去;
一条红鲱鱼吞下一个,还剩三个。
三个小黑人走进动物园里;
一只大熊抓走一个,还剩两个。
两个小黑人坐在太阳下;
一个热死,只剩一个。
一个小黑人终于活了下来;
最后结了婚,一个也没有了。

Lizzie Borden Took An Axe
莉兹·玻顿拿起斧头,
砍了她爸爸四十下。
当她意识到她做了甚么,
她砍她妈妈四十一下。

安妮在《天遣女王》里,简克宝贝劈死自己父亲的时候,引用了这个典故——源于十九世纪轰动美国麻省的凶杀案(按这里察看相关内容,英文,附照片)。莉兹·玻顿并非与简克宝贝同年龄的小女孩,凶杀案发生时她已30岁。1892年8月4日中午,莉兹·玻顿叫唤她的邻居说,她的父亲被杀了,警察到来时,发现她的母亲也死了。母亲被斧子砍了18下,父亲被砍了10下。消息立即被传开了,媒体认为莉兹本人极有谋杀嫌疑。然而次年六月,法庭宣判莉兹无罪。此后,她的故事广为流传,被写成了小说,芭蕾,百老汇,歌剧。最后是日本的教科书将她的童谣作为鹅妈妈童话收录的。

There was a crooked man, and he walked a crooked mile
一个扭曲的男人,走了一里扭曲的路。
手拿扭曲的六便士,踏上扭曲的台阶,
买一只歪歪扭扭的猫儿,猫儿抓了歪歪扭扭的老鼠。
他们一起住在歪歪扭扭的小屋里。 .

There was a man, a very untidy man
死了一个男人,一个很邋遢的男人,
他的手指到处找不到,
没办法放进坟墓。
他的头远远滚到床底;
他的腿和手臂,
在房间里到处乱丢。

My mother has killed me
我的妈妈杀了我,
我的爸爸在吃我,
我的兄弟和姊妹坐在餐桌底,
捡起我的骨头,
埋了它们,
埋到冰冷的石碑下。

Sing A Song of Sixpence
唱一首六便士之歌,
袋子里装满黑麦;
二十四只黑画眉,
被放在派里面烤!
当派被剥开,
画眉开始唱歌;
那不是为国王准备的
可口的一餐吗?

国王在帐房里
数着他的钱币;
王后在客厅里
吃着面包蜂蜜。

女仆在花园里,
晾晒一堆衣服;
一只黑画眉飞来,
啄走了她的鼻子。

.

Three Blind Mice
三只瞎眼的老鼠!看它们跑的方式!
它们追着农夫的老婆,
她用餐刀切了它们的尾巴。
你这辈子见过像这样的东西吗?
三只瞎眼的老鼠。